• ベストアンサー

たとえモルモン教の信者にならなくとも・・・

彼らは「たとえモルモン教の信者にならなくとも、英語の勉強に来るだけでもよい」と思っているに違いない。 上の日本文を英語に直したいのですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

上記に回答した者です。 thinkもthinkingも、livingもliveも実際の会話や生活では英語で使いますよ。 違いはこんな感じです。 Estate agent: Can I help you? (不動産屋:御用は何でしょうか?) You: I'm living in an apartment right now, but I'm interested in moving to a small single-family house. (今アパートに住んでいるんですが、一軒家に引っ越そうかと思っています)。 Frank: Do you live in a house or an apartment? (一軒家に住んでいるの?それともアパート?) David: I live in an apartment. (アパートに住んでいるよ)。

0123gokudo
質問者

お礼

説明ありがとうございます。 私の勉強したのは50年以上前の旺文社発行の「英語の綜合研究」という受験参考書ですから、現状の英語の話し言葉では変化したものも多いのでしょうね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

上で回答したものです。 They must be thinkingは普通に生活上の英語で使いますよ。

0123gokudo
質問者

お礼

そうですか、ありがとうございます。 文法で確か「状態動詞」というのでしたか、know, live, love, haveなどと同様に、進行形には出来ない動詞と思ったもんですから。

回答No.1

「勉強しに来る」をどうやく訳そうか、ちょっと考えました。 They must be thinking that it is OK to come to the place and study English, and there is no need to become a Mormon.

0123gokudo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 >They must be thinking こういう場合、thinkの進行形というのはあり得るんですね?

関連するQ&A