- ベストアンサー
たとえモルモン教の信者にならなくとも・・・
彼らは「たとえモルモン教の信者にならなくとも、英語の勉強に来るだけでもよい」と思っているに違いない。 上の日本文を英語に直したいのですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
上記に回答した者です。 thinkもthinkingも、livingもliveも実際の会話や生活では英語で使いますよ。 違いはこんな感じです。 Estate agent: Can I help you? (不動産屋:御用は何でしょうか?) You: I'm living in an apartment right now, but I'm interested in moving to a small single-family house. (今アパートに住んでいるんですが、一軒家に引っ越そうかと思っています)。 Frank: Do you live in a house or an apartment? (一軒家に住んでいるの?それともアパート?) David: I live in an apartment. (アパートに住んでいるよ)。
その他の回答 (2)
- Ice-Trucker
- ベストアンサー率24% (453/1816)
上で回答したものです。 They must be thinkingは普通に生活上の英語で使いますよ。
お礼
そうですか、ありがとうございます。 文法で確か「状態動詞」というのでしたか、know, live, love, haveなどと同様に、進行形には出来ない動詞と思ったもんですから。
- Ice-Trucker
- ベストアンサー率24% (453/1816)
「勉強しに来る」をどうやく訳そうか、ちょっと考えました。 They must be thinking that it is OK to come to the place and study English, and there is no need to become a Mormon.
補足
回答ありがとうございます。 >They must be thinking こういう場合、thinkの進行形というのはあり得るんですね?
お礼
説明ありがとうございます。 私の勉強したのは50年以上前の旺文社発行の「英語の綜合研究」という受験参考書ですから、現状の英語の話し言葉では変化したものも多いのでしょうね。 ありがとうございました。