- ベストアンサー
おかしな英語
- 本を読んでいて、疑問をもった英文があります。
- この英語って何か変じゃありませんか?much the wayっておかしくないですか?
- 他にも、However you wish to proceed is fineはhow you wish to proceed is fineじゃないですか?また、howeverの対比となる意味はありません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 面白いテーマですね。ですが、説明がむずかしいので、以下では箇条書きします。 >much the way っておかしくないですか? >much the same wayなら意味が通るのですが、sameを省略なんてできるのでしょうか? ⇒確かに、一見おかしな表現に見えますが、構造をよく見ると、全然おかしくないことが分かります。 (1) we mean it (much) the way ~ は、SVOCの構造(第5文型)で、直訳すれば「我々は、それを~する方法(と同じ)である、と意味づける」となります。 (2) この場合のitは、the word ''human''「『ニンゲン』という言葉」を指し、the way「方法」は、you do when you call us ~「お前らが我々を~と呼ぶ(やり方)」を指しています。 (3) また、muchは副詞として、「まったく実に(~という意味だ)」とmeanを強めています。本来muchは、修飾する動詞に直結するのが普通ですが、この場合、目的語itと目的格補語the wayが直結すると混乱が生じるかも知れないので、それを防ぐためにその間に割り込む格好になっています。 (4) お尋ねのように、sameを補ってもいいかも知れませんが、絶対補わなければならないわけでもありません。というのも、この文は、構文上からSVOCのOとC、すなわち目的語itと目的格補語the wayとがイコールの関係(O=Cという意味合い)に立つことを示す機能があるからです。それで、わざわざsameを重ねると冗語的な感じを与えると思います。 以上から、we mean it much the way ~ はごく自然な表現である、ということになります。 >However you wish to proceed is fine >これって >how you wish to proceed is fineじゃないですか? >もしくはhowever your wish to proceed is fineとか。 ⇒確かに、このHowever you wish to proceedのままでは、何か主語(のようなもの)が足りないように思えますね。しかしこれも、このままでよいと言えます。 (1) そもそもこれは、本来ならIt is fine however you wish to proceed.「あなたがどのように前進しようと望んでも、それは結構なことです」という形式をとる表現です。 (2) この場合のItは形式主語(ないし仮主語)のようなもので、however you wish to proceed「あなたがどのように前進しようと望んでも」を受けて、「それ(そういう状況)は」といったニュアンスを表すもので、いわばitの特殊用法です。 (3) ところが、However you wish to proceed is fineはこのitを省いた形になっています。ですから、この場合は、However ~だけで、「どのように~しようとも、そのことは」のように「副詞節と主語の機能を兼ねている」、と「みなす」ことになります。 (4) 実は、この場合の主語は「真主語」ではありません。言ってみれば、これは「形式主語」であって、もっと厳密に言えば、「主題」なんですね。This roof leaks.「この屋根は漏る」では、「この屋根について言えば、雨が漏る」ということですから、「雨が真主語」で、「屋根は主語という形の主題」です。 これと同じような感じで、However ~は、「副詞という形の主題」と言えるだろう、と思います。 まとめ(結論) (1) 例文のWhen we use the word ''human'', we mean it much the way you do when you call us ''sub-human''を構文どおりに直訳すれば、「我々が『ニンゲン』という言葉を使うとき、我々はそれを、お前たちが我々を『半獣人』と呼ぶときのやり方と同じに意味づけているのだ」となります。こうしてみると、添付の「我ら獣族が『ニンゲン』という言葉を使うときは、お前ら人間が我々を『半獣野郎』と呼ぶときとほぼ同じだと思って間違いないぞ」という対訳は、実に見事な訳文だと思います。 (2) 同様に、However you wish to proceed is fine「あなたがどのように前進しようと望んでもそれは素晴らしいです」を「あなたの望むまま進んでください」とするのも、いい訳文だと思います。そして、(1)も(2)、「極めて自然な、生き生きした表現」だと感じられます。 (3) 言語は体系ですから、「規則」で成り立っていますが、他面、言語はまた「心理的存在」とも言われるように、「不規則・変則・例外・変化…」を含みます。しかし、それゆえに「言語は生きている」とも言われます。 (4) ということで、we mean it much the way も、However your wish to proceed is fine も変則的ながら、いや、「変則的だからこそ」、生き生きした表現に感じられるのかも知れません。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。この英語って何か変じゃありませんかmuch the way っておかしくないですか? 別に変ではないと思います。 2。much the same wayなら意味が通るのですが、sameを省略なんてできるのでしょうか? 省略とも考えられますが、the way だけでも意味が通じるので same は冗長の嫌いがあります。 3。他にもHowever you wish to proceed is fineあなたの望むまま進んでください これってhow you wish to proceed is fineじゃないですか? これが however の原意です。「どのようにでも」と言う下記の副詞用法の1です。「あなたがどのような進路を選んでも」よろしい、で正解です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=however
お礼
お礼コメント遅くなってしまいすみません。 よく理解できました。 リンクまでお貼り頂き、どうもありがとうございます。
お礼
こんなに親身に教えてくださって、どうもありがとうございます。 御蔭さまで大変よくわかりました。 英文がおかしいのではなくて私の英語力が足りないだけでした。 「ほぼ同じだ」ではなく「ほとんど~というやり方だ」と訳せばいいのですね。