英語のメール ニュアンスが分からない
はじめまして。今現在連絡を取り合っているペンパルの外国男性がいるのですが、
彼からのメールでニュアンスがよく分からず客観的に翻訳いただけないでしょうか?
彼とは会ったことがなく、それなのに日頃はLove youを連発し、そのうえ最近連絡がつかず
お別れしたいの?といったメールを送ったところ、このようなメールが届きました。
私と友だちとして続けたいと言っているのですが、他の文中で細かなニュアンスがつかめず、
お力をお貸しください。また他掲示板でも同様の質問を投稿させてただいています。
翻訳をお願いします。
今連絡を取り合っている外国の方がいるのですが、今ひとつニュアンスが掴めないメールが届き、客観的に翻訳をいただけないでしょうか。
全体はわかるのですが細かなニュアンスまで理解できず、お力をお貸しください。宜しくお願いいたします。
I am very sorry I have not contacted you recent, I was on special mission, and not allowed to communicate with outside, I understand your frustration, I know my job very much sacrifice, I have much love for you, I wish I can have more time to show you more.
I do not want to break up, but I understand it is no fair for you to wait, you need to live your life too, I can't stop your life for me.
I miss you, and I care for you, I want better opportunity to meet you someday soon, please, stay friends if you decide for now until better time to move on to next level, I do not want to loose you, but I am prepared if you decided to move on and go, hope you understand, please do what is right for you no matter the cost. I hope we can still talk and laugh as friends.
With love, Your friend, ○○(名前)
お礼
ご回答ありがとうございます。 Actually not yet.>そういう意味になるのですね。 提案していただいた文章で伝えます! 参考になりました!!