• ベストアンサー

外国からのメールで日本語訳にしていただけますか。

as for the book when you are set to import them kindly let me know hope to read from you and to take your order soon my regard 今、the bookなど日本に輸入出来るか確認中です。確認後、発注致します。という内容のメールをしその返事です。 もしかして、意味が通じてなかったかもしれません。 日本語訳していただけますでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

文章を区切るとわかりやすいかと。 as for the book/ when you are set to import them/ kindly let me know. (本に関して/あなたが輸入することに決まったら/どうかご一報ください hope to read from you/ and to take your order soon. (あなたに購読いただけることと、近々ご注文いただけることを願っております) my regard (それでは)

rinarinadan
質問者

お礼

ご丁寧な回答有難うございます。 分かりやすくて助かりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

文法めちゃくちゃですが、たぶんこうでしょう。 「その本に関して、輸入することになった際にはお知らせ下さい。あなた様からの 回答と迅速な注文お待ち申し上げております。 (かしこ)。」

rinarinadan
質問者

お礼

そういう感じかなと思っていました。 参考にさせて頂きます。有難うございます。

  • tkro
  • ベストアンサー率14% (2/14)
回答No.1

直訳するサイトだとこんな感じです これでなんとなくわかりますか 輸入することはあなたから読んで、すぐにあなたの命令に私の尊重を持っていく見込みを知らせました 他の人の回答もみた方が良いと思います

rinarinadan
質問者

お礼

有難うございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A