- ベストアンサー
外国からのメールで日本語訳にしていただけますか。
as for the book when you are set to import them kindly let me know hope to read from you and to take your order soon my regard 今、the bookなど日本に輸入出来るか確認中です。確認後、発注致します。という内容のメールをしその返事です。 もしかして、意味が通じてなかったかもしれません。 日本語訳していただけますでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文章を区切るとわかりやすいかと。 as for the book/ when you are set to import them/ kindly let me know. (本に関して/あなたが輸入することに決まったら/どうかご一報ください hope to read from you/ and to take your order soon. (あなたに購読いただけることと、近々ご注文いただけることを願っております) my regard (それでは)
その他の回答 (2)
- boogie2489
- ベストアンサー率43% (19/44)
回答No.2
文法めちゃくちゃですが、たぶんこうでしょう。 「その本に関して、輸入することになった際にはお知らせ下さい。あなた様からの 回答と迅速な注文お待ち申し上げております。 (かしこ)。」
質問者
お礼
そういう感じかなと思っていました。 参考にさせて頂きます。有難うございます。
- tkro
- ベストアンサー率14% (2/14)
回答No.1
直訳するサイトだとこんな感じです これでなんとなくわかりますか 輸入することはあなたから読んで、すぐにあなたの命令に私の尊重を持っていく見込みを知らせました 他の人の回答もみた方が良いと思います
質問者
お礼
有難うございます。 参考にさせていただきます。
お礼
ご丁寧な回答有難うございます。 分かりやすくて助かりました。