ベストアンサー 至急英語に翻訳して下さいm(>_<)m 2017/12/12 16:42 英語に翻訳して下さいm(_ _)m 『え?そういう意味じゃないよ。 その部分は気にしないで 私が言いたかったことは、あなたの言うことはなんでも従うから 恥ずかしがらないでなんでも言ってってことだから。』 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー cbm51901 ベストアンサー率67% (2671/3943) 2017/12/12 19:30 回答No.1 What? No, that's not what I meant. Please forget about that part. What I wanted to say was that I would do anything you tell me to. So I don't want you to be shy and hold back, but I want you to tell me whatever is on your mind. 質問者 お礼 2017/12/12 23:25 ありがとうございますm(_ _)m★ 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 至急、英語に翻訳して下さいm(>_<)m 英語が得意な方、英語に翻訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたしますm(_ _)m 『本当にごめんなさい。 こっちで好きな人ができちゃったの。 やっぱり言葉の通じる人のほうがいい。 あなたのことは好きだよ。 でも恋愛の好きじゃない。 友達に戻りたい。友達に戻ろう。』英語にして下さい。 急いでます(>_<)英語に翻訳してくださいm(_ 急いでます(>_<)英語に翻訳してくださいm(_ _)m 『そうなんだ。眠くなったらゆっくり寝てね。 明日ラスベガスに帰る日でしょ? 気をつけて帰ってね。』 至急です(>_<)英語に翻訳してくださいm(_)m You can come visit me anytime:pに やったー♪ありがとう* アメリカに行くことがあったら会いに行くね* 貴方もいつでも日本に来てください。 と言いたいです。 英語に翻訳してくださいm(__)m 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム m(><)m英語に翻訳お願いします! 英語でメールを出したいのですが英語に弱く… m(><)m翻訳サイトを使わない翻訳をお願いしたいです。。。 今日の公演を観に東京から来ました。 あなたのダンスは本当に素敵ですね! 今までショーを10回観ました。 9月、10月、11月も行きます!! プレゼント気に入ってくれると嬉しいです! まだまだ続く長い公演と暑い東京で 体を壊さずがんばって下さい。 これからも応援してます! 以上になります何卒宜しくお願いします。 至急です(>_<)英語に翻訳してくださいm(_)m 至急です!起きてる方いませんか? 話の流れ⬇ 相手)○○○○... It's late there 私) Sorry(´•ω• `) But, It's forgive me. 相手)Hehehe it's ok. you can talk to me whenever you want :3 but i have classes now. に、『そうだったんですか。 気が利かなくてごめんなさい。 貴方も私とチャットするときは返事はすぐじゃなくて、下手したら一ヶ月後とかでも大丈夫です!(笑) 勉強頑張って下さい^^* ではまた(^_^)/』と言いたいです。 英語ができる方英語に翻訳してください。 よろしくおねがいしますm(__)m 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m 『相手からだけじゃなく、自分も本当に好きになった人とじゃなきゃ嫌ってずっと大事にしてたの。でもあなたに全て捧げるわ。下手くそかもしれないけどあなたが私にするのよりもいっぱいあなたにキスする(笑)』英語に翻訳してくださいm(__)m 英語の翻訳 SNSで顔写真の一部分の画像を載せて 「この顔はどんな変顔をしてるかな?」 「気になったらサイトでチェックしてね!」 と英語で投稿したいので、英語の堪能な方、力をお貸しください。 翻訳をよろしくおねがいします。 「~用」の英語翻訳 翻訳サイトで「~用」(名詞?)と入力すると決まって、 For ? と表示されます。 (「?」の部分は「ホニャララ」、「何々」とかという意味です。) 「~」の部分は、例えば「自分」や、「買い物」などが入ったとします。 できれば、「?」の部分を先に表示して、Forではない英語で表したいのですがその場合どのような英語が適当でしょうか?それとも、「For ?」でなければ正しい英語とは言えませんか? 回答よろしくお願いします。 英語に翻訳して下さい m ( _ _ ) m 英語に翻訳して下さい m ( _ _ ) m (1)引っ越しの片付けしてる。 (2)じゃぁ片付けあるからまたね(^_^)/~~。 英語の翻訳をお願いします! やらない後悔よりやっちまった後悔 わたしはこれを常日頃から心にしまって行動しています! 普段から言っているのですが海外の人たちにも伝えたいのですが上手く英語にできません! 翻訳かけても逆翻訳かけると変な意味になったりします。 どなたか英語詳しい方、教えてください。 英語の翻訳をお願いします。 英語の翻訳をお願いします。 オーストラリアの子とメールのやりとりをし始めたのですが、 意味が微妙なところがあったので、翻訳をお願いします。 <I'm turning fifteen in July this year.I'm in year nine.> のI'm in year nine. の部分です。 あと、オーストラリアについて何か知っているか聞かれたのですが、 どんなことを答えればオーストラリアの方は喜ばれるでしょうか。 【至急】英語に翻訳して頂けますか; こんにちは。少し急いでいるのですが、どなたか以下の文を英語に 翻訳して頂けますでしょうか。 よろしくお願いします。 あなたのことを心から愛していて、あなたに直接会えたら、私がとんなにあなたのことを 大切に思っているか伝えたい言葉がたくさんあるのに、 私のspoken englishはあまり上手じゃないので、うまく表現できないのが歯がゆいです。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 英語の翻訳お願いします。 どなたか、教えて下さい。 「私は、疲れている時にこそ、君の声を聞きたい。」 を英語ではなんと言うのか教えて下さい。 特に、”時にこそ”の部分を強調したいのですが、自動翻訳では、それが出来ませんでした。 よろしくお願いいたします。 至急!!英語ができる方!英語翻訳お願いできませんでしょうか? 至急!!英語ができる方!英語翻訳お願いできませんでしょうか? ミキハウスのコマーシャルの台詞です。 「私以上に君を想う男なんてこの世界にはいない。とパパは思うのです。」 というのと、 「私たち以上に君を思う人間なんてこの世界にはいない。とパパとママは思うのです。」 この二つを英語翻訳してもらえないでしょうか? 英語に翻訳していただきたいです。 以下の文を英語に翻訳していただきたいです。長い文章で申し訳ありません。 私はまだ英語を勉強中なので、あなたの言っていることを理解することが出来ません。 私はあなたの英語を悪い意味に捉えてしまうことがよくあります。それに対して私は一方的に機嫌を損ね、あなたに怒ったような態度をとってしまいます。 正直私はあなたを愛しているかどうかは自分にも分かりません。なぜなら、あなたの英語が本当に私にとって悪い意味で言っているのか、私のただの勘違いなのかが私には分からないからです。 私はあなたに優しく接していたつもりでした。でもそうではなかったようですね。ごめんなさい。 英語に翻訳していただけないでしょうか? 「透明は目に見えませんが、光があれば虹色になる唯一の色です。光り輝く大切な人との出会いに...」 これを英語に翻訳、お願いします。なかなかおかしい感じになってしまいます。 日本語に再翻訳してもおかしな意味にならないようにしたいのですが、よろしくお願いします。 至急 英語に翻訳してくださいm(_ _)m 至急英語ができるかた、 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m 『お金の心配はしてない。 ただ、あなたがいっこうに大学に戻ろうとする気配がないから やっぱり大学に戻るって言ったのは嘘で、 一生変な仕事ばっかりするんだろうなって思ったから別れたいって言ったの。 今あなたがしていることは 私が結婚したいと思うような人じゃなかったから。 じゃぁ、大学には戻るんだね。 ならよかった。』 英語に翻訳して下さい m ( _ _ ) m 英語に翻訳して下さい m ( _ _ ) m 『この間、電車から降りて信号待ちしてたら変な人が歩道の向かいにいるなぁとは思ってたの。 でも気にしないで普通にイヤホンで音楽聴きながらバス停に向かって歩いて停留所で待ってたら いきなり隣に人が来たからなんだろうと思って横を見たら さっきの男の人が隣にいて自慰行為してたの。 気持ち悪くてショックだった。』 負けん気・負けじ魂を英語に翻訳してください 「英語に訳すならネット上でたくさんあるので調べてみたら?」とお思いでしょうが、意味として正確であるか不安でしたので質問しました。 例えば「負けん気」ですと、competitive spirit や unyielding spirit などが出てくるのですが、前者ですと「負けん気」という意味合いでも「競争心」という意味らしくまた後者だと「不屈の魂」という意味合いで使われるらしいのです。ただ、辞書や翻訳機能で出てくる言葉が必ずしも正しい表現(英語としての)とは限らないと思いますので、そのあたりにお詳しい方に教えていただきたいです。 私が求める意味としての「負けん気・負けじ魂」は「負けたくない!」とか「引き下がらないぞ!」的な意味です。そういう部分だと、上記の例ですと「不屈の魂」のほうに該当すると思います。 文章に絡めて使用するのか、単語そのものの意味で表わすのかで表現が変わってしまうと思いますが、基本単語(熟語)で表わすものとして知りたいと思っています。 簡単に整理いたしますと ・「負けたくない!」という意味での→負けん気、負けず魂 ・単語(熟語)として表せること ・英語として不自然じゃない表現であること です。 よろしくお願いいたします<(_ _)> 英語を翻訳してください。 英語を翻訳してください。 ネット翻訳しましたが、意味の分からない訳になってしまいました。 Is looks some as the one to which contributed last time どなたかお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございますm(_ _)m★