• ベストアンサー

店の閉店時間を聞く時に何故”you"を使う?

"How late do you open?"で「何時まで開いてますか?」という意味ですよね。そこで疑問に思ったのですが、”you"と言うのは「あなた、あなたたち」という意味なのに、何で店の閉店時間を聞く時に”you"を使うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4900/10358)
回答No.3

店が勝手に開いたりしまったりするのでは無くて、人間が開けたり閉めたりするからです。 日本語は、人間を明示的に指さないことが良いとされる文化なので、人間でなく物を主語にします。

noneya7
質問者

お礼

店を開け閉めするのは人間だからなんですね。

その他の回答 (5)

回答No.6

ネット辞書では出てこなかったのでリンクを付けられませんが、 手持ちの紙の辞書からの引用です。 ===【紙の辞書:CORE LEX英和辞書:抜粋】 you <相手の国、会社、店などの人々を漠然と指して>(お国の、貴社の、お店の)人々【注意:通常は訳さない】 What time do you close? 閉店は何時ですか? How do you celebrate Christmas in your country? お国ではクリスマスをどう祝うのですか? === ビジネスシーンではYouを貴社とか、貴国(貴方の国)と訳しても不自然ではない事もありますが、このケース、お店などでは漠然とした日本語では訳さない「あなたのお店(お国/会社)の人々は」と言う意味の”You”を使うのが英語の習慣的な自然な言い回しと覚えた方が早いかもしれません。 以上 ご参考

noneya7
質問者

お礼

そうなんですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.5

#4 です。 >http://eikaiwa-phrase.com/1744.html 写し間違いしてました。”How late are you close?"でした。 これも写し間違えでしょう。How late are you close? のcloseを形容詞として使いたいのであれば、How late are you closed? なのですが、それだと、「どれだけ遅くまで閉店していますか?」になって、聞きたいことを聞けません。 How late are you open? は、「どれだけ遅くまであなた(の店)は開店していますか?」が厳密な訳で、意味は「何時まで店を開けていますか?」。 それに対して、How late do you close? は「どれだけ遅くに(通常)(あなた方はあなたの)閉店しますか?」。How late will you close? は「(今日は)(あなた方は)どれだけ遅くに閉店しますか?」

noneya7
質問者

お礼

いろいろな言い方があるんですね。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

> "How late do you open?"で「何時まで開いてますか?」という意味ですよね。 ⇒これだと「どれだけ遅く、店を開けますか?」ととらえられると思います。 How late are you open today? が正しいですが、 How late will you close the store? の方がわかりやすいです。 you の代わりに the store でも良いですよ。you は、店の所有者、店員、そして店そのものを擬人化したもののいずれかの意味で使われます。例えば、 How late are you open today? のyouは、人間がopenしているわけが無いので、あなたが聞いているyou が経営または運営している、”店”のこと。擬人化しています。それに対して、How late will you close the store? と言ったら、店が自分で閉じると言うよりは、人が店を閉じるので、経営者、従業員。 ただ、日頃はそんな細かいことは考えません。

noneya7
質問者

お礼

http://eikaiwa-phrase.com/1744.html 写し間違いしてました。”How late are you close?"でした。

noname#231223
noname#231223
回答No.2

聞く相手が店や会社であっても、聞いている相手はyouだから。 日本人は中学英語(古)の一番最初で習った「you=あなた」と想ってしまうので、一個人のことだと思ってしまいがちですよね。

noneya7
質問者

お礼

聞いてる相手はあなただからなんですね。

  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2127/6289)
回答No.1

you ≒ your shop ≒ this shop というわけで、「この店は」という意味になります。 まあthis shopとかhereとかでもいいのでしょうが、 youを使うことであまり堅苦しくない表現になるといったようなことでありましょう。

noneya7
質問者

お礼

そうなんですね。

関連するQ&A