- ベストアンサー
「開店」「閉店」について
いつもお世話になっております。 「開店」「閉店」についてご質問があります。 レストランのドア付近にある「open」「closed」の看板ですが、 閉店の方は「closed」とedがついているのに、なぜ「open」はed無しなのかな…と見る度に思っていました。 レストランは誰かによって開店、閉店するので受動態を用いて The restaurant is opened at 10:00 am. The restaurant is closed at 8:00 pm. が正しい文であれば納得しやすいのですが、この考えが間違っているように感じます。 「開店」について調べてみると、 日々の商売を始める意味の「開店する」はThe restaurant is open at 10:00 am. のようにopenを形容詞で使う事が正しいと知りました。 辞書に、openの形容詞→「(店が)営業中の、開いている」、動詞→「開く」とあります。 The restaurant is opened at 10:00 am. は、日々の商売を始める意味の「開店する」の表現にはならないのでしょうか? またThe restaurant opens at 10:00 am.では、新規開店の意味の「開店する」になるのでしょうか? ――――――――――――――――――――――――――――――― 「閉店する」は、 日々の商売を終える意味の「閉店する」…The restaurant is closed at 8:00 pm. 商売をやめる意味の「閉店する」…The restaurant closes at 8:00 pm. だと思っておりますが、正しいでしょうか? よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1. (1) The restaurant is opened at 10:00 am. は、日々の商売を始める意味の「開店する」の表現にはならないのでしょうか? 、、、こうは言いません。open は自動詞であって、無生物主語も取れます。すなわち: ・The door opens ~、window opens~、the play will open~ 、、、と使われます。全て「人間の手によって開けられる」のはその通りですが、わざわざ受動態にする必要もないものです。 すなわち: ・The restaurant opens at 10:00 am everyday. 、、、CLOSED サインの下にこう書いてあれば、それ以前に来てしまったお客さんにとっては親切でしょうね。 ご調査の通り、OPENサインは形容詞で「open for business ⇒ ドアが開いていて、営業しているよ」ということですね。すなわち: ・The restaurant is open now. (今営業中だよ) 、、、というのは、受動態ではなく、「開いている状態」を表しています。 (2) またThe restaurant opens at 10:00 am.では、新規開店の意味の「開店する」になるのでしょうか? 、、、これだけなら、新規開店というか、「(毎朝)10時開店」と言っているだけですよね。ちなみに「新規開店」の時には、こんな言い方をします: ・Grand Opening at 10:00 am on January 1, 2009. 2. (1) 「閉店する」は、日々の商売を終える意味の「閉店する」…The restaurant is closed at 8:00 pm. 、、、これも open 同様、こうは言わないです。何故なら、close も自動詞であって、無生物主語も取れます。すなわち: ・The door closes ~、window closes~、the gate will close ~ 、、、と使われます。いずれも「人間の手によって閉められる」のはその通りですが、わざわざ受動態にする必要もないものです。 CLOSED サインは、動詞 closeの過去分詞形が形容詞として使われていて「closed for business ⇒ ドアが閉まっていて、営業はしていないよ」 ということだと考えます。つまり: ・The restaurant is closed now. (準備中) 、、、これも受動態ではなく、「閉まっている状態」を表しています。 (2) 商売をやめる意味の「閉店する」…The restaurant closes at 8:00 pm.だと思っておりますが、正しいでしょうか? 、、、これはその通りだと考えます。すなわち: ・The restaurant closes at 8:00 pm. 、、、として、「ラストオーダーは7時、8時にはドアが閉まります」ということを言っていることになりますね。本当に閉店する場合には、こんな風に言われます: ・The restaurant is going out of business and permanently closing its door at 8:00 pm tomorrow. ちょっとややこしいかも知れませんので、ご質問あれば何なりと。ご参考までに。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
open, closed は共に形容詞です。(開いている、閉じているという)「状態」をあらわすのには形容詞がよい。 close には形容詞としての意味がありますがそれは「近い」であって、閉店の意味にはなりません。従って closed を用います。 opened はダメか?と言われそうですが、ダメというほどのことではないと思います。 開店、閉店時間の場合は状態というよりは「動作」の意味を込めますので、open, close を動詞として用います。 The shop opens at 10:00. The shop closes at 10:00. なお、is opened などとする必要はありません。店を主語にして構いません。 「状態」か「動作」かという区別は英語では重要です。そういう目で見るようにして下さい。
お礼
ご回答、どうもありがとうございます。 >「状態」か「動作」かという区別は英語では重要です。 この事を念頭に置き、例文を多く見ていきたいと思います、 >(開いている、閉じているという)「状態」をあらわすのには形容詞がよい。 に関してもとても勉強になりました。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
問題点を整理しましょう。 "open"には形容詞がありますが、"close"にはありません。動詞と名詞(「終結、終り」の意)だけです。 ですから、レストランの看板には"open"と"closed"しかないわけです。 >The restaurant is opened at 10:00 am. は、日々の商売を始める意味の「開店する」の表現にはならないのでしょうか? "The restaurant's door is opened by the owner..."ならともかく、その日の開店に受動態は使われません。 >The restaurant opens at 10:00 am.では、新規開店の意味の「開店する」になるのでしょうか? 「新規開店」の場合は"The restaurant opens today at 10:00 a.m."などとなるべきでしょう。日時がなければ、毎日の「開店」と解釈されます。 >日々の商売を終える意味の「閉店する」…The restaurant is closed at 8:00 pm. >商売をやめる意味の「閉店する」…The restaurant closes at 8:00 pm. 毎日の閉店時刻は"The restaurant closes at 10:00 p.m."で、「廃業」する場合は"shut up"あるいは"close down"などを使います。"She shut up [closed down] her restaurant."
お礼
回答をくださり、どうもありがとうございました。 皆様の回答により、ずっと疑問に思っていた事が解決出来てきたように感じます。これから読み直して理解したいと思います。 「廃業する」についても教えてくださり、とても為になりました。
- bin-chan
- ベストアンサー率33% (1403/4213)
英文法的な観点ではありませんが。 店を訪れる人は、用事があるからそこに行くんですよね。 行った時点で開いていれば用事は済むでしょう。 ただ、「もっと早い時刻に来る場合は何時から?」ということになるので開店時刻を示す。 同様に行った時点で閉まっていれば用事は済みません。 「では何時までに来れば良かったの?」を知らしめるために閉店時刻を示す。 ではいかがでしょう?
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。 理解を深めたいと思います。
お礼
ご回答、有難うございます。 レストランのドアにある看板の「open」「closed」は 「open」→ The restaurant is open now. (営業中) 「closed」→ The restaurant is closed now. (準備中) を意味している事が分かりました。 「開店」「閉店」に関するすべての質問にお答えくださり、 ありがとうございました!