- ベストアンサー
この文の正しい書き方をお願い致します
いつもお世話になっております。以下の一文の書き方は非常に困っております。 日本の「源氏物語」の地位はおそらく中国の「紅楼夢」が中国の古典文学作品の中での地位と同じでしょう。 この一文は自然ですか。「地位」の後ろにはすでに「は」を使っているので、「紅楼夢」の後ろには「は」を使わず、「が」を使っているのです。この二箇所の助詞「は」と「が」は正しいと思いますか。また、この文の正しい書き方も教えていただければ非常に幸いです。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
明らかに不自然です。ご質問の例文だと、「が」に対応する述語がありません。また、「中国の」という表現の繰り返しも気になります。 私なら 日本の「源氏物語」の地位はおそらく中国の古典文学作品における「紅楼夢」の地位と同じでしょう。 としますね。 どうしても「が」を使いたければ、対応する述語を補って 日本の「源氏物語」の地位はおそらく中国の古典文学作品において「紅楼夢」が占める地位と同じでしょう。 または 日本の「源氏物語」の地位はおそらく「紅楼夢」が中国の古典文学作品に占める地位と同じでしょう。 ちなみに、家内は紅楼夢の大ファンです。
その他の回答 (4)
- akiko0470
- ベストアンサー率50% (1/2)
日本の「源氏物語」の地位はおそらく中国の古典文学作品の「紅楼夢」の地位と同じでしょう。 がわかりやすいかなと^^
お礼
akiko0470さん ご回答ありがとうございました。 大変いい勉強になりました☆
- 0shiete
- ベストアンサー率30% (148/492)
「紅楼夢」が=>「紅楼夢」の の方が自然だと思います。 (こうすると「の」が続いてしまいますが(^^; また、文が長いので、 日本の「源氏物語」の地位は[、]おそらく と読点を入れたほうが、より読みやすいのではないでしょうか?
お礼
0shieteさん ご回答ありがとうございました。 大変いい勉強になりました☆
こんにちは。 こんなのはどうですか? 日本の古典文学作品の中における「源氏物語」の地位は、おそらく中国における「紅楼夢」のそれと同じでしょう。
お礼
ZelkovaTreeLaneさん ご回答ありがとうございました。 「のそれ」はなかなかいい表現ですね。 大変いいコツを勉強になりました☆
- saosika
- ベストアンサー率27% (3/11)
添削例 日本の「源氏物語」の地位はおそらく中国の「紅楼夢」が中国の古典文学作品の中でしめる地位と同じでしょう 元の文を活かした場合です。
お礼
saosikaさん 早速のご添削ありがとうございました。 大変いい勉強になりました。
お礼
wuyanさん ご説明がとても理解しやすいです。 確かに「が」に対応する述語がありません。 やっと気付きました。 大変いい勉強になりました。 本当にありがとうございました♪
補足
>ちなみに、家内は紅楼夢の大ファンです。 奥さんは中国人ですか。 もし日本人なら、感心しますよ^^ ちなみに、紅楼夢の日本語版もありますか。