• ベストアンサー

この英文の with の解釈について

In practice, decisions made at intermediate times with changing circumstances can further increase profits. しかし実践においては、状況の変化に合わせて、途中で決断を加えてゆけば、利益をさらに伸ばすこともできる。 なんとなく訳してみましたが、with は「~に対して」「~に同調して」と解し、decisions with circumstances =状況に応じた決断、と解してよいのでしょうか? なにか間違っていそうな感じがしています…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

decisions with circumstances =状況に応じた決断、と解してよいのでしょうか?  いいと思います。 with と circumstances の間に changing が入っていますから、その時その時の変化に応じての決断という意味でしょう。

2424ookk
質問者

お礼

いいんですか。ちょっと考え過ぎだったのかな…。ご回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A