• ベストアンサー

韓国人の名前について

QNo.903067で韓国人が あまり漢字を使わない傾向にある理由が示されており、勉強になりました。 ところで、NHKのハングル講座でも、漢字は確かに出てきていないようなのですが、最近の韓流ブームで話題になる女優・俳優の方は、みなさん漢字の名前をもっているようです。また、私が名刺交換した経験のある韓国人の方も、漢字で表記しています。 そこで、質問。 (1)日本の出生届のような、公式書類に対して韓国人は漢字で届出をするのでしょうか。 (2)漢字では表記できないという名前を持つ韓国人の方はおられるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#146554
noname#146554
回答No.4

ご存じのように日本語では固有語と漢字語の意味が同じものを,訓読みと音読みという2種類の読み方をさせることで,同じ漢字をあてています(「空」なら「そら」と「くう」というように)。 しかし韓国語では,固有語に漢字をあてることはありませんので,漢字で表記できない名前が出てくることになります。空(そら)を意味する「ハヌル」の表記に「空(コン)」という漢字をあてることはありません。 近年増えている固有語の名前は,そういう理由から漢字表記ができないわけです。 年輩ならともかく若い世代は名刺にも漢字は入れない場合が多い(その方がデザイン的に格好いいらしいです)ですし,そもそも他人の名前の漢字表記には無関心です(漢字を入れた方が知的に見えていいという人もいます)。また自分の名前を漢字で書く機会が少ないので,たまに書こうとするときれいに書けなかったりします。 ちなみに,韓国人同士は友達の名前の漢字は知らないのが普通です。普段漢字を使わないから当然なのでしょうが,最初はそれを知らなくて,友人に「誰々の名前は漢字では何と書くの?」と聞いたときに知らないのが普通だと言われ,なるほどと思ったものです。 大学の出席簿にも漢字名は書かれていないので,日本人教員の立場としては学生の名前を覚えるのが大変です(漢字を書き込んでいます)。 私の教え子は,家族の名前も漢字で書くことができないのがほとんどです。

ootora-A
質問者

お礼

貴重な情報ありがとうございました。 私が接触する韓国人の方々は、日本へビジネスで来ている場合が多く、対日本人を意識して漢字と英語で表記した名刺にしているということでしょうか。 韓国人の生活はハングル文字がベースなのですね。 英語がうまくない中国人と会話するとき、漢字を使った筆談で意外と話ができた経験があるのですが、韓国人とは難しいようですね。

その他の回答 (3)

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

余談ですが、願書や履歴書などの公的書類も氏名は漢字で書きます。

ootora-A
質問者

お礼

へー~ そーなんですか。 貴重な情報ありがとうございます。

  • tttt23
  • ベストアンサー率25% (76/303)
回答No.2

韓国にも戸籍はありますが、戸籍には漢字とハングルの両方で登録します。 最近は漢字が無く、ハングルだけの名前も増えてきています。ゴルファーの「朴セリ」などもそうです。

ootora-A
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに「朴セリ」って そうですね。

  • o_mizn
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.1

そこらへんは日本と一緒だったと思います~ 漢字のある人は漢字で。 ハングル文字だけ(韓国固有の言葉で空とか愛とかが多いみたいです)の場合はハングルで届けるみたいですよ~。 キムハヌル(ハヌルは空って意味)なんかはそうじゃないのかな?(違ってたらごめんなさい^^;)

ootora-A
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。

関連するQ&A