• ベストアンサー

韓国の方の名前について教えてください

カテを迷ったのですがこちらにしました。宜しくお願いします。 最近韓国ドラマや映画を楽しく見ているのですが、名前の表記や発音などについて疑問に思ったことがあります。 まず、イ・ビョンホンさんなどの「李」という姓ですが、日本では「リ」と発音すると思うのですが、韓国では「イ」ですよね。国によって違うと納得していたのですが、英語表記で「LEE」と書かれているのを見て不思議に思いました。普通に読めば「リー」ですよね。韓国では「イ」なのか「リ」なのか「リー」なのか、どちらなのでしょうか。 次に、シルミドなどに出ておられるホ・ジュノさんという方がおられますが、この方は「ジュノ」以外に「ジュンホ」と記載されている場合があります。圧倒的に「ジュノ」が多いので「ジュノ」の方が実際の発音に近いと思っていたのですが、この方についても英語ではHuh Joon-Ho、Huh Jun-Ho、Heo Jun-Hoなどと表記され「ジュン・ホ」と発音する方が近いのかなと思いました。実際はどうなのでしょうか。 更にいろいろと申し訳ありませんが、ドラマ「チェオクの剣」の役名で「ファンボ・ユン」という名前がありましたが、ファンボというのは漢字ではどのような字を書くのでしょうか。とても1文字ではなさそうな気がするのですが、2文字以上の韓国の方の姓もあるのでしょうか。(見たことがないような気がするのですが…無知なもので…) たくさんの質問で申し訳ありません。また、発音という、文字では説明しにくい質問で、本当にすみません。ふとした疑問で全然急ぎませんので、お詳しい方、お教え頂ければ嬉しいです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#62522
noname#62522
回答No.2

韓国語勉強6年目のものです。 李は、元々はどちらでもリーだったようです。 料理(リョリ)も、ヨリと発音するわけです。 現在は韓国では、語頭にrの音を置くのを嫌いますので、イーと発音します。 なお、ゆっくり言うときは、イーと伸ばしますが、姓名でいうときは、イ・○○と伸ばさず発音します。 韓国や中国は、英語にあわせた表記をするため、ローマ字を用いません。 ちょっと読みにくいですよね(^^;) 自己紹介などで、ゆっくり言えば、ホ・ジュンホです。 日常会話では、ホ・ジュノになります。 また、名前だけでは、語頭が濁らないのでチュノと読みます。 昔の日本も、バスをパスと言っていたように、語頭は濁らなかったようです。 韓国でも昔はたくさん苗字がありましたが、今ではかなり少なくなりました。 ひとつ、鮮宇(ソヌ)というのを知っています。 調べてみると面白いですよ(^-^)

その他の回答 (5)

  • kwan1234
  • ベストアンサー率18% (111/603)
回答No.6

 ご質問からは外れますが、2字の姓のなかで鮮宇、鮮千と表示されていたものがありますが「鮮于」のはずです。発音はソヌ。

e-hama
質問者

お礼

わざわざ有難うございました。勉強になりました。

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.5

こんにちは。 韓国語は「リ」の発音が文頭に来ると、「イ」と言う発音に変わります。 しかし、本来の正式な「李」の発音は「リ」なのです。 ですので、それに倣って「Lee」と表記する人が多いのです。 韓国語のローマ字表記は、日本語のヘボン式ローマ字のように決まっていませんので、習慣的なものや、見た目のよさなどで決めて使っている場合が多いです。 イさんの例で言えば、本来の漢字音を忠実に書き表したい場合は「Lee/Li/Ri」、実際の発音を重視して表記したい人は「I/Yi」などと書きます。 また、自動車で有名な「現代」と言う企業は、発音表記はhyeondae(ヒョンデ)となるのですが、企業ロゴではなぜか「Hyundai」と書き、日本ではそのまま読まれて「ヒュンダイ」ですしね。 >韓国では「イ」なのか「リ」なのか「リー」なのか、どちらなのでしょうか。 つまり、文頭に来ない限り、必ず「リ(リー)」と発音されます。 例)ミスト(Mr.) リー また、韓国語は長母音、短母音の区別が明確でないので、話者の気分で「リ」「リー」どちらにもなります。 >ホ・ジュノ 上にも書きましたが、まず彼のローマ字表記については、基本的に韓国内ではどう書こうと「自由」なのでいろんな種類があります(^^;)。 ハングルに近い表記は「Heo Jun-Ho」です。 しかし、発音は「ジュノ」が近いです。 なぜなら、発音の法則で、n音の次に来るh音は発音されないんです。 ユン・ソナもそうで、正確にはson-haなのですが、「ソンハ」と言わず、「ソナ」となります。 ファンボに関しては、以下の回答にあるとおりです。 2文字姓はとても珍しいですね。 参考になれば幸いです。 分からなければまたご質問ください。

e-hama
質問者

お礼

大変お詳しいご回答を有難うございます。御礼が遅くなり失礼しました。 どう書こうと自由…ちょっと驚きですが納得です。それであんなにたくさんの種類があったのですね。とても勉強になりました。 本当に有難うございました。

  • ccccrrrr
  • ベストアンサー率19% (8/41)
回答No.4

最初の二つは皆様がおっしゃっているとおりです。 ファンボ ユンは漢字では「皇甫 允」と書きます。 韓国では中国同様に一字の姓が多いですが二字の姓としては下記のようなものが有ります。 諸葛、司空、南宮、東方、西門、独狐、皇甫、鮮千

e-hama
質問者

お礼

ご回答有難うございます。御礼が遅くなり申し訳ありません。 珍しい二文字、しかも「皇」の字が入っているのはやはり父の身分が高い(という設定)からなのでしょうか…(素人の想像ですが) 諸葛と伺ってハッとしました。二文字ですよね。知ってたはずなのに…(恥) 本当に有難うございました。

noname#62522
noname#62522
回答No.3

No.2です。 韓国語には、「ン」が2種類あり、L がn、Oがngと表記されます。 nの次に母音 aiueoがくると、ナニヌネノになります。 ngの次に母音が来ると、東日本の鼻濁音、ガギグゲゴと同じになります。 ホ・ジュノさんのチュンのンは、nの音なので、ノと発音します。 説明が分かりにくかったらすみません。

e-hama
質問者

お礼

2度のご回答、本当に有難うございます。非常にお詳しい内容で、勉強になりました。 韓国語のお勉強を長年続けられているとのこと、本当にすごいですね。私も興味はあるものの、難しそうで二の足を踏んでいます。妙に似ているものがあると思えば(例えば有名な「約束」の読み方など)、ハングル文字は記号にしか見えないし(苦笑)、私には無理かな~、と。 本当に有難うございました。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

「李」の韓国での正規のローマ字は "Yi" です。しかし、"Lee" とカッコ良く書く人が多いのです。「朴」も "Park" と書く人が多いそうです。なお、韓国では「李」は「イ」ですが、北朝鮮では「リ」と発音するそうです。 「ジュンホ」はローマ字をそのまま読んだものでしょう。実際の発音は「ジュノ」に近いかも知れません。政治家の「朴槿恵」さんも「パク・クネ」と読む場合と「パク・クンヘ」と書く場合があるようです。 「ファンボ」は恐らく「皇甫」だと思います。韓国は1文字姓ですが、「南宮」や「皇甫」など、僅かながら2文字姓があります。

e-hama
質問者

お礼

早速のお詳しい回答を有難うございました。 lee…かっこよく書いているのですね。納得です。 では、ジュノと発音するものをわざわざローマ字でJoon-Hoなどと書くのもかっこいいからなのでしょうか??? 2文字の姓もあるとのこと、勉強になりました。 本当に有難うございました。

関連するQ&A