- ベストアンサー
The Subtle Fragrance of Your Soul Mate
- Discover the unique scent of your soul mate that is often overlooked. Learn how to describe it in words and appreciate the subtle nuances. #SoulMate #Fragrance #UniqueScent
- Explore the different layers of your soul mate's fragrance, from the undertones of weeds and grass to the faint smell of palm oil and household soap. #FragranceLayers #WeedsAndGrass #PalmOil
- Unravel the mystery behind the subtle difference in air when your soul mate is near. Discover how the smell of his feet and shoes tell a story. #FeetAndShoes #DistinctiveOdor #CloakingSmell
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 前回同様、すべてを引用して、その後、★で語句を説明し、⇒で添削訳を列挙します。 >Every one has a distinctive individual odour, but it is often so subtle that we do not smell it. It is harder still to describe in words. Your soul mate washes frequently, and his odious will not be strong, but the subtle nuances of them are a warmth, and faintly fragrant like leather and burnt toast. (→,) boot Polish (→polish), cloth. >人には誰にでも、個々人の特徴的な匂いがあります。しかし、しばしばそれはとても微妙ですので、我々はその匂いを感じません。それを言葉で記述するのはさらに困難です。あなたのソウルメイトは、頻繁に体を洗いますので、彼の不快な匂いも強くありませんがそのうちで微妙な違いは暖かさです、革のような、焦げたトーストのような微かな匂い。ブーツポリッシュ、布。 ★ faintly fragrant like leather and burnt toast. (→,) boot Polish (→polish), cloth:「なめし革や焦げたトースト、クツ磨き(のクリーム)、布地のような、微かな芳香」。 ⇒人には誰にでも、個々人の特徴的な匂いがあります。しかし、しばしばそれはとても微妙ですので、我々はその匂いを感じません。それを言葉で記述するのはさらに困難です。あなたのソウルメイトは、頻繁に体を洗いますので、彼の不快な匂いも強くありませんが、そのうちで微妙な違いは、暖かさです。それは、なめし革や焦げたトースト、クツ磨き(のクリーム)、布地のような、微かな芳香です。 >There is an undertone of weeds and grass, a faint smell like palm oil, or household soap, and of cotton, (→.) There is a fragrance of mingled things, including warm sweat and carbon and soapy smells,, (→.) He may use soap or perfumes that smell of freshness. >これらの匂いはあなたが彼らをほとんどかがないほどかすかです、あなたはそれをより感じます―彼がそこにいるとき、あなたが知っている―彼と空のスペースの違いが好きにしてください、しかし、空気の微妙な違いはユニークに自分のものです。 ★ household soap:「一般家庭用の石鹸」。householdが「王室」の意味で用いられる場合は、大文字で始めます。 ⇒草叢や牧草の基調の匂い、やし油のようなかすかな香り、または一般家庭用の石鹸や綿布の匂いがあります。暖かい汗、カーボン(紙)および石鹸の匂いを含み込んだ混合の芳香があります。彼は、新鮮さの匂いがする石鹸または香水を使っているかもしれません。 >These odours are so faint you hardly smell them, you more feel it, you know when he is there, like the difference between him and an empty space, but the subtle difference in air is uniquely his own. >これらの匂いはあなたが彼らをほとんどかがないほどかすかです、あなたはそれをより感じます―彼がそこにいるとき、あなたが知っている―彼と空のスペースの違いが好きにしてください、しかし、空気の微妙な違いはユニークに自分のものです。 ★ you know:「ご存知(のとおり)、ご存知ですよね」。 ★ like the difference between ~:「~の間の違いのように(かすかな)」。like以下の副詞句は、1行前のfaintにかかります。 ⇒これらの匂いは、ほとんど嗅ぎ取られないほどかすかですが、それをもう少し強く感じるのは、ご存知のとおり、彼がそこにいるときですね。その違いは彼と空っぽの空間との間の違いのようにかすかなものですが、彼特有の空気の中だけにある微妙な違いです。 >The strongest parts for detecting this smell are the region of his feet and shoes. The weedy daisy smell is the undertone, the lower note or less pleasant background of his perfume. (→;) and the leather and burning small (→smell), the soapy oil fragrances a background or cloaking smell but they are both so fine and subtle that it is hard to detect these things >このにおいを見つけるために最も強いパーツは、彼の足と靴の地域です。ヒナギクの匂いは、彼の香りの基本は、あまり快適ではない、彼の香りの元です。そして、レザーと焦げ臭い匂いを覆っているのは石鹸、オイル、香水がより強い匂いですが、この両方とも、かぎ分けるのが難しいほど繊細で、かつ微妙なものです。 ★訳文はよくできていると思います。なお、burning small (→smell)の誤植にご注意。 ⇒この匂いが見つけられる最も強い部分は、彼の足や靴の領域です。ヒナギクの匂いは、彼の香りの基本で、低調というかあまり快適ではない、彼の香りの元です。そして、なめし革や(トーストの)焦げる匂い、石鹸油の芳香がその基調ないし全体を覆う匂いですが、それらは両方とも、かぎ分けるのが難しいほど繊細で、かつ微妙なものです。
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
一部を除いて直す必要はなさそうですよ。 Every one has a distinctive individual odour, but it is often so subtle that we do not smell it. It is harder still to describe in words. Your soul mate washes frequently, and his odious will not be strong, but the subtle nuances of them are a warmth, and faintly fragrant like leather and burnt toast. boot Polish, cloth. 人には誰にでも、個々人の特徴的な匂いがあります。しかし、しばしばそれはとても微妙ですので、我々はその匂いを感じません。それを言葉で記述するのはさらに困難です。あなたのソウルメイトは、頻繁に体を洗いますので、彼の不快な匂い【ここは不快はいらず、匂いで良いと思います】も強くありませんがそのうちで微妙な違いは暖かさです【強くないでしょうが、そこから微妙に感じられるのは暖かさ、そして】、革のような、焦げたトーストのような微かな匂い【香り】。ブーツポリッシュ、布。 【ここでodour, odious, fragrantとでてきますが、odourは匂い。悪い匂いですが、ここでは普通に体臭。それにいしてfragrantは香り。良い香り。】 There is an undertone of weeds and grass, a faint smell like palm oil, or household soap, and of cotton, There is a fragrance of mingled things, including warm sweat and carbon and soapy smells,, He may use soap or perfumes that smell of freshness. 雑草と草の基調【ここではweedとgrassをわけなくても良いと思います。undertoneは淡い。淡い芝草の、くらい】、パーム油のようなかすかなにおいまたは王室【家庭の】の石鹸があります【がありますはいりません】、そして、綿の【コットンの香り。ここで一旦切れます。】、混じられたもの(暖かい汗とカーボンと石鹸のにおいを含む)の香りが、あります【温かい汗と炭の石鹸のような匂いが混ざった香りがします。】、彼は、新鮮さのにおいがする石鹸または香水を使うかもしれません。 These odours are so faint you hardly smell them, you more feel it, you know when he is there, like the difference between him and an empty space, but the subtle difference in air is uniquely his own. 【ここだけは前文見直したほうが良いです】 これらの 匂い はあなた が彼ら をほとんどかが ない ほど かすかです 、あなた はそれ をより 感じます ― 彼 がそこに いる とき 、あなた が知っている ― 彼 と 空の スペース の 違い が好きにしてください 、しかし、 空気 の 微妙な 違い はユニークに 自分のものです 。 【これらの匂いはとても弱いのであなたは嗅ぎ分けることがほとんどできず、むしろ感じるのです。あたかも彼と何もない空間の違い、彼そのものの僅かな空気の違いのように。】 The strongest parts for detecting this smell are the region of his feet and shoes. The weedy daisy smell is the undertone, the lower note or less pleasant background of his perfume. and the leather and burning small, the soapy oil fragrances a background or cloaking smell but they are both so fine and subtle that it is hard to detect these things この においを見つけるために最も強いパーツは、彼の足と靴の地域です。【彼の匂いを最も強く感じられるのは足と靴のあたりです。】ヒナギクの匂いは、彼の香りの基本は、あまり快適ではない、彼の香りの元です。【草のようなヒナギクの様なかすかな匂いとより弱いかわずかな彼の香水の香り。】そして、レザーと焦げ臭い匂いを覆っているのは石鹸、オイル、香水がより強い匂いですが、この両方とも、かぎ分けるのが難しいほど繊細で、かつ微妙なものです。【そして革と焦げたような匂い、石鹸のようなオイルの香りが基調にあるか包み込んでいる。しかしそれらはとても繊細でかすかなので感じることはむずかしい。】
お礼
補足していただきありがとうございました(*'ω'*)
お礼
修正していただきありがとうございました。 王室の石鹸とは?と思っていたのですが、家庭用の石鹸の事だったのですね。 謎がわかってよかったです。