• 締切済み

訳してみたのですが、特に後半部分がおかしくなってしまいました。教えて下さい。

But on the world stage, the State of Liberty and the spirit it represents are matters of urgent importance Demonstrators for democracy in Shanghai erected copy of it. しかし世界のステージでは、自由の女神像とそれを象徴とする精神は緊急の重要性の事柄である。

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

原文にミスは無いでしょうか?  例えば、 State→ Statue,   ・・importance Demonstrators・・ →・importance. Demonstrators・・ です。 この場合、 しかし世界のステージでは、自由の女神像とそれが象徴する精神は 緊急の重要事柄である。 上海の民主主義を要求するデモ参加者はそのコピーを立てた (または、建てた)。 の様にも訳せます。 デモの先頭に自由の女神の像でも立てたのでしょうか。 何故、erected と過去になっているのか、何故 a copy または copies で無いのかは判りませんが。 蛇足ですが、前のご質問の,so 以下の拙訳です。 「だから、それは開かれた社会や世界をめぐることについての感覚である。」

関連するQ&A