- 締切済み
Order Nameの和訳を!
アメリカのネット通販での支払いで、先方から入力を要求された中に、「Order Name:」とありますが、翻訳サイトで調べても「注文名」と和訳され、何の事か分かりません。私の名前では無く、商品名だとは思いますが、今一つ決め手に欠けますので、どなたかご教授下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- chie65536(@chie65535)
- ベストアンサー率44% (8741/19839)
回答No.2
発送伝票に記載して欲しい「品名」の事だと思いますが、違うかも知れません。 不安であれば「空欄のまま」にしておくと良いです。 エロゲを購入する為に、国内のとある「成人向け」の通販サイトを利用した時は「伝票に記載する品名を入力する欄」がありました。内容をそのまま正直に記載すると、届いた荷物の伝票を家族が見たりして「家族会議」になったりしますので「家族などに見られても差し障りのない品名」を指定できるようになっていました。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1
Orderには通常、Order Numberがつくと思いますが、それがあってもなくても、後で支払いに関して問い合わせや先方からの質問があった時に何か名前がついていたほうが問い合わせ内容がわかりやすいと言うことではないでしょうか? 単品の注文だったら商品名でわかるだろうし、複数の商品をまとめて支払うのであれば、Order Numberとあわせて名前がかかれていない限りは、自分で適当につけてよいのではと想像します。 耳慣れない言葉ですが、恐らく「注文名」と言う訳が正しいのだと思います。 自分の名前を書くわけで無いですが、他に指定がなければ、例えば、Yamada's orderみたいに名字を入れても良いかと思います。 あくまでも想像で、具体的にはその支払ページを見ないとはっきりしません。
質問者
お礼
お忙しい中でのご回答に感謝致します。
お礼
お忙しい中でのご回答に感謝致します。