英字新聞翻訳の添削のお願い その1
英字新聞を訳してみました。 長文が多く、かなり苦戦しました。 どなたか添削をお願いします。 (3)のprompting regulators~などなど。
(1)Tank Has Leaked Tons of Contaminated Water at Japan Nuclear Site
(1)日本の原子力現場において、タンクは大量の汚染水を漏えいした。
(2)By HROKO TABUCHI Published: August 20, 2013
(2)2013年8月20日 タブチ・ヒロオ発表
(3)TOKYO- Three hundred tons of highly contaminated water has leaked from a storage tank at the ravaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on Japan’s Pacific coast, its operator said Tuesday, prompting regulators to declare a “radiological release incident” for the first time since disaster struck there in 2011 and adding new fears of environmental calamity.
(3)東京-”高度に汚染された300tの水は、日本の太平洋沿岸の福島第一原子力プラントの破壊された貯蔵タンクから漏れ出した“島第一原子力プラントの技師は木曜日に、2011年のそれらの見舞われた大惨事以来最初の放射性物質放出の事故を公表し、環境事故の新たな懸念を付言するために、明らかにするためにprompting regulators。
(4)Workers raced to place sandbags around the leaking tank to stem the spread of the water, contaminated by levels of radioactive cesium and strontium many hundreds of times as high as legal safety limits, according to the operator, Tokyo Electric Power, or Tepco.
(4)東京電力(テプコ)オペレータによると、労働者は、放射性セシウム及びストロンチウムが何数百倍に匹敵する安全限界の量(レベル)により汚染された水の放散をせき止めるために、漏えいしているタンクの周辺に配置するための砂袋を急いだ。
意訳:東京電力(テプコ)の経営者によると、汚染水(放射性セシウム、放射性ストロンチウム濃度:安全限界の数百倍)が漏えいしているタンク周辺に配置するための砂袋を急いでいる。
(5)The tank was made more urgent by a forecast of heavy rain for the region.
(5)タンクは、その地方の大雨情報により、執拗に迫られ造られた。
(6)But a Tepco spokesman, Masayuki Ono, acknowledged that much of the contaminated water had seeped into the soil, which would have to be dug up and removed.
(6)しかし、テプコのスポークスマンのオノマサユキは、大量の汚染水が土壌に浸みこみ、そしてそれは掘り起こされるだろうと認めた。
お礼
92128bwsd様、御回答ありがとう御座います。 そうか、これは、主采という意味のentreeだったのか。 はい、実は、仰る通りなんです。 92128bwsd様のご賢察通り、実はこの案内システムは、核兵器をコントロールするためのものではありません。実は、電子レンジを遠隔操作するためのものです。核兵器などの大それたものではありません。といっても改造された規格外の電子レンジのことですが。 質問をシンプルにするために、状況解説を脚色しました。 結果、回答者の皆様を振り回してしまったことを謝罪いたします。 素人判断で余計なことをしてしまい、申し訳ありません。どうやら、前提となる質問からして不適切であったようです。しかし92128bwsd様は、それを見事に察知されました。 92128bwsd様の言語能力の高さ、洞察力の鋭さに、圧倒されました。 そうなんですか、micorwave entreeで「電子レンジ料理」と言う言葉があるんですね。 僕はてっきり、entry(コンピュータ入力)のことだと思っていました。 ただ今調べましたら、同じ表現にmicrowave foodなどもあるようです。 これでようやく、radioactiveがentreeと繋がりました。 主人公達は電子レンジを改造して、科学実験をしていました。その電子レンジを操作するために携帯電話端末にコントロールシステムを組み込んでおり、このセリフはそのシステムの案内音声です。その電子レンジに入れた食べ物は、何故か緑色に変色して液状化します。通常の電子レンジよりも大変危険なものです。 それで、micorwave entreeのmicrowaveをもじって、radioactive entreeと表現し、より危険度の高いことを(けれどもコミカルに)強調したわけですか。 言われてみれば成程と思いますし、もうそうとしか思えなくなります。 しかし、言われて気づくのは誰にでもできる。 一番最初に気づいた方と、言われて気づいた人間とでは、天地の差があるように思います。 92128bwsd様は、本当に何者なんですか? 只者じゃないです。英語能力以前に、知能そのものが圧倒的に優れていると感じました。 今日は3つの質問全てに、本質的で完全完璧な御回答をして頂いて、本当にありがとう御座います。 盆と正月が一緒にやってきたようです。本当に幸運な一日でございました 僕としては、正直、お金をお支払いしたいくらいです、これほどの回答を無料でしてもらって、本当に良いんでしょうか? たとえ有料でも、これほどの御回答はそう戴けるものではありません。92128bwsd様は、「ココナラ」というサイトはご利用されないのですか? もしサービスご利用の際は、どうか私どもにお声をお掛けいただけますと幸いです そちらでは心ばかりではございますが、料金をお支払いさせていただきます(金額は相談に応じます)。 私どものプロフィールは、下記アドレスにあるリンクから辿ることができます。 下記アドレスは24時間後に破棄いたします。 https://www.dropbox.com/s/4sdp32j1ijqfd6b/dshsdf.txt?dl=0 今日は本当に92128bwsd様に助けて頂きました。 本来は何日もかけて四六時中部屋の中を行ったり来たりして、ようやく1つ理解できるか出来ないかという問題を、3つ全部、それも今日一度に解決でき、心から感謝しております。勉強させていただきました。 末筆ながら、どうぞお体に気をつけてお過ごしください。