• ベストアンサー

radioactiveという単語について

Welcome to the radioactive entrée navigational gopher というドラマのセリフがあります 状況解説としては核兵器のリモートコントロールのための端末の待ち受け画面でアナウンスされるシステム音声です。 このradioactiveは放射性の、という意味ですが、 放射性物質取り扱いのための」と訳することは適切でしょうか? つまり「放射性物質取り扱いのための、コンピュータ入力補助手続き(画面)へようこそ」 という意味でしょうか この場合gopherは雑務、雑用という意味でしょうか?そこから拡大解釈して「手続き業務」と意訳したのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

これは文の前後がわからないと、とらええ方が難しいのですが、この文だけ見ると「核兵器の操作に関わる」ような真剣さが感じられず、コメディータッチでわざと崩して言っているようにも見えます。 entreeは真剣に考えると、フランス語の入場許可のようにも思えますが、gopherが結構砕けた言葉にも見え、しかも入場許可なら他にも自然な言葉がたくさんあります。実はentreeもフランス語の主菜または料理、radioactive entree は核兵器と言うよりは、放射能料理だったりしませんか?電子レンジが microwave で microwave entreeで電子レンジ料理の意味で使われることもあるようなので。navigational は、案内する、でgopherは自動音声を発している人(システム)なので、ここでは、案内係、案内システム、で良いように思います。 「ようこそ、放射能料理の操作案内システムへ」あるいは、「ようこそ。私は放射能料理の操作案内係です。」

noname#229314
質問者

お礼

92128bwsd様、御回答ありがとう御座います。 そうか、これは、主采という意味のentreeだったのか。 はい、実は、仰る通りなんです。 92128bwsd様のご賢察通り、実はこの案内システムは、核兵器をコントロールするためのものではありません。実は、電子レンジを遠隔操作するためのものです。核兵器などの大それたものではありません。といっても改造された規格外の電子レンジのことですが。 質問をシンプルにするために、状況解説を脚色しました。 結果、回答者の皆様を振り回してしまったことを謝罪いたします。 素人判断で余計なことをしてしまい、申し訳ありません。どうやら、前提となる質問からして不適切であったようです。しかし92128bwsd様は、それを見事に察知されました。 92128bwsd様の言語能力の高さ、洞察力の鋭さに、圧倒されました。 そうなんですか、micorwave entreeで「電子レンジ料理」と言う言葉があるんですね。 僕はてっきり、entry(コンピュータ入力)のことだと思っていました。 ただ今調べましたら、同じ表現にmicrowave foodなどもあるようです。 これでようやく、radioactiveがentreeと繋がりました。 主人公達は電子レンジを改造して、科学実験をしていました。その電子レンジを操作するために携帯電話端末にコントロールシステムを組み込んでおり、このセリフはそのシステムの案内音声です。その電子レンジに入れた食べ物は、何故か緑色に変色して液状化します。通常の電子レンジよりも大変危険なものです。 それで、micorwave entreeのmicrowaveをもじって、radioactive entreeと表現し、より危険度の高いことを(けれどもコミカルに)強調したわけですか。 言われてみれば成程と思いますし、もうそうとしか思えなくなります。 しかし、言われて気づくのは誰にでもできる。 一番最初に気づいた方と、言われて気づいた人間とでは、天地の差があるように思います。 92128bwsd様は、本当に何者なんですか? 只者じゃないです。英語能力以前に、知能そのものが圧倒的に優れていると感じました。 今日は3つの質問全てに、本質的で完全完璧な御回答をして頂いて、本当にありがとう御座います。 盆と正月が一緒にやってきたようです。本当に幸運な一日でございました 僕としては、正直、お金をお支払いしたいくらいです、これほどの回答を無料でしてもらって、本当に良いんでしょうか? たとえ有料でも、これほどの御回答はそう戴けるものではありません。92128bwsd様は、「ココナラ」というサイトはご利用されないのですか? もしサービスご利用の際は、どうか私どもにお声をお掛けいただけますと幸いです そちらでは心ばかりではございますが、料金をお支払いさせていただきます(金額は相談に応じます)。 私どものプロフィールは、下記アドレスにあるリンクから辿ることができます。 下記アドレスは24時間後に破棄いたします。 https://www.dropbox.com/s/4sdp32j1ijqfd6b/dshsdf.txt?dl=0 今日は本当に92128bwsd様に助けて頂きました。 本来は何日もかけて四六時中部屋の中を行ったり来たりして、ようやく1つ理解できるか出来ないかという問題を、3つ全部、それも今日一度に解決でき、心から感謝しております。勉強させていただきました。 末筆ながら、どうぞお体に気をつけてお過ごしください。

その他の回答 (2)

  • drum_KT
  • ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.2

gopherについては、プロトコルまで考えるのはたぶん行き過ぎで、要は、メニュー階層を辿れば目的の操作に行き着くことができる案内システムのことを、昔風にそう言っているだけだと思うので、そこは「mavigational gopher = navigation system」という言葉に置き換えてしまうのが日本人にはわかりやすいと思います。 radioactiveは形容詞ですから、その後ろに形容詞が修飾するはずの名刺が省略されているのでは?その名刺は、あなたの説明が正しければ「weapon」とか「missile」とかだと思いますけど。 つまり、「核ミサイル操作ナビへようこそ!」てな感じですね。 …この訳語に私の権利は発生するのだろうか?笑

noname#229314
質問者

お礼

御回答ありがとう御座います。 成程、勉強になります。 gopherにそのような意味があったことは、本当に知りませんでしたので大変助かりました。 確かに物騒なセリフです。 権利? 表現の自由などのことですか? 大丈夫だと思いますよ(多分)。あくまでも英語の勉強の話ですから。

  • drum_KT
  • ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.1

gopherはインターネット検索システムの一種です。 http://ejje.weblio.jp/content/Gopher そのシステムは本当に核兵器をリモートコントロールするものですか?それとも操作手順を案内するだけですか?

noname#229314
質問者

お礼

御回答ありがとう御座います。 成程、勉強になります。 gopherにそのような意味があったことは、本当に知りませんでしたので大変助かりました。 心より、感謝申し上げます。

noname#229314
質問者

補足

御回答ありがとう御座います そうか、gopherそんな意味があったのか。  今調べたら、確かにありました。色々ネット検索したのに、何故気づけなかったのか自分でも不思議です。 はい、そのシステムは小型端末に組み込まれております。 操作手順を案内した後、人が指示通りにボタンを入力すると、 送信先の核兵器がリモートコントロールされるというシステムです。 このgopherは「90年代の検索システム」のことですが、転じて、 その当時の検索システムに組み込まれていた通信プロトコル(構造的な特徴)を意味するのではないでしょうか?つまり、検索システムそのものではなく、検索システムに使われていた構造形態を表わすのかもしれません。 といいますのも「放射性物質の入力補助検索システム」というのは状況的にも言語的にも支離滅裂になるからです。つまり「放射性物質取り扱いのための、入力補助システムです。そしてそのシステムはgopherに用いられていた通信プロトコルを応用してできています」という意味なのでしょうか? ただ問題なのはradioactiveにそのような意味があるのか、ということです。 辞書で調べてもただ一言「放射性」としか記述が無いからです。

関連するQ&A