和訳間違っていたら正しい和訳を教えてください。文法や単語を含めて。
In recent interview, James Cameron, the director of Titanic and Avatar, offered some thoughts on how to foster creativity. One important things, says Cameron, is to " feed on other people's creativity. Surround your visual field with stimulating people and things." But even more important, says Cameron, is to be merciless on yourself". Keeping a sense of objectivity is crucial.
タイタニックとアバターの監督のジェイムズ・キャメノンの最近のインタビューによると、創造力をどのように促進するかについていくつかの考えを示した。キャメノンが言った一つの重要な事は、他の人の創造力を満足させることだ。あなたの視覚を取り囲む非常に興味のあるもので満たされた人々や物。しかし、たとえそれよりも重要であっても自分自身に無慈悲でありなさいとキャメノンは言う。客観性を持ち続けることは、重大な事である。
以下のとおりお答えします。
語句の説明:
★ James Cameron, the director of Titanic and Avatar, offered ~:【『タイタニック』と『アバター』の監督ジェイムズ・キャメロンは、~を開陳(かいちん)した】。細かいことですが、映画の題名などは通常、『…』で囲って示します。
★ on how to foster creativity:【創造力をいかに育成すべきかに関して】。
★ One important things is to "…":【重要なことの一つは、「…する」ことである】。これも細かいことですが、"…" の部分を訳す際は「…」の記号で囲いましょう。
★ feed on other people's creativity:【他人の創造力を(心の栄養として)取り込む】。
★ Surround your visual field with ~:【あなたの視界を~でもって取り囲む(あなたの世界を~でいっぱいにする)】。
★ stimulating people and things:【刺激を与えてくれる人々や物】。
★ even more important:【(それより)さらに重要な(こと)】。
★ is to be (→"be) merciless on yourself":【「自分自身に対して無情である(甘やかさない)」ことだ】。原文のbeの前に (") を補うことが必要と思います。
添削(書き直し)文:
『タイタニック』と『アバター』の監督ジェイムズ・キャメロンは、最近のインタビューで、創造力をいかに育成すべきかに関して幾つか考えを開陳した。重要なことの一つは、「他人の創造力を吸収すること。刺激を与えてくれる人や物で、あなたの視界を取り囲む(いっぱいにする)」ことである、とキャメロンは言う。しかし、それよりさらに重要なことは、「自分自身に対して無情である(甘やかさない)」ことだ、とキャメロンは言う。客観性の感覚を持ち続けることが極めて重要なのである。