- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:デスパ妻たちS8#18家族の癒やし方 冒頭の訳)
デスパ妻たちS8#18家族の癒やし方 冒頭の訳
このQ&Aのポイント
- デスパ妻たちS8#18家族の癒やし方 冒頭の訳
- デスパレートな妻たちS8#18家族の癒やし方 冒頭の「これまでのあらすじ」の日本語訳
- デスパレートな妻たちS8#18での家族の癒やし方について、冒頭の「これまでのあらすじ」の日本語訳を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語しか下記では聞けませんでしたので、ご質問のお答えにはなっていないかもしれませんが、この版では刑事がサントスの写真を見せながら Someone is accusing you of killing Mr. Sanchez. と言っていて (out there) はありません。ですから「巷に」ではなく「誰かが」程度でしょう。 https://www.youtube.com/watch?v=Ku5Vu2l6qkc 「あなたがサントス氏を殺したって言う人がいるんですがね」あたりでしょうかね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1です。補足です。 >>確かに(out there)は、テンポ/間のみで明瞭には聞き取れません。ないのかもしれません。英語の部分は、subsmax.com上のscriptです。多分DVDから取り込んだものでしょう。女優さんが脚本とおりに発音していない可能性もあります。 もし「女優」でしたら僕の見たのとは違う版です。僕が見た刑事役は男優でした。取り調べを受けている方は女優さんで That's just silly. 「(私が殺したなんて)馬鹿げてるわ」と応えています。 この程度のやり取りはアドリブが多いので、役者さんたちが臨機応変に脚本から離れることは珍しくないのでしょう。
質問者
お礼
>女優さんが脚本とおりに発音していない 私の完全な不注意による間違いです。指摘のとおり刑事の台詞です。 大変失礼しました。 ありがとうございました。 ちなみに、22日 20:00迄、dlife 見逃し配信で、字幕・吹替え版とも配信していたとのこと、逃した魚は大きい。
お礼
お時間・お手数をとらせてしまいました。 >youtube と >昔録画した分 両方再確認しました。 確かに(out there)は、テンポ/間のみで明瞭には聞き取れません。ないのかもしれません。英語の部分は、subsmax.com上のscriptです。多分DVDから取り込んだものでしょう。女優さんが脚本とおりに発音していない可能性もあります。 日本語は私が音声から書き下ろしたものです。【】内のみ音声コード接続ミスで抜けていたので、暫定的に私が埋めたものです。 助言、大変ありがとうございました。
補足
17年05月06日 締める前に、もう一度検索しました。下記で確認できました。 http://www.hulu.jp/watch/933859 10 00:00:21,788 --> 00:00:24,484 Someone out there is accusing you of killing Mr. Sanchez. 【疑いがかかっているんです。サントス氏殺害の】 でした。多分、翻訳は(NHK,DLIFE,HULU,...)共通と思います。