• 締切済み

この日本語訳があっているのかどうか教えてください。

とあるサイトで見つけた映画「ハリーポッター」での会話なんですが、 Dumbledore : I should’ve known that you would be here,        Professor McGonagall. McGonagall : Good evening, Professor Dumbledore.        Are the rumors true, Albus? Dumbledore : I’m afraid so, professor. The good and the bad. McGonagall : And the boy? Dumbledore : Hagrid is bringing him. McGonagall : Is it wise to trust Hagrid with something so          important? Dumbledore : Prpfessor, I would trust Hagrid with my life. これが英語で、日本語訳が、 ダンブルドア教授 :やはりおいででしたか、マクゴナガル教授。          (直訳:ここにいらっしゃることに気付くべきでしたな) マクゴナガル教授 :こんばんは、ダンブルドア教授。           あの噂は本当ですか、アルバス?          (アルバス:ダンブルドア教授のファーストネーム) ダンブルドア教授 : 残念ながら・・  いい噂も悪い噂もな・・ マクゴナガル教授 : その子は? ダンブルドア教授 : ハグリッドが連れて来る。 マクゴナガル教授 : ハグリッドにそんな大事な役を(大丈夫ですか)? ダンブルドア教授 : 教授、あの男なら命まで預けようぞ。 です。 特に「残念ながら・・・」の部分なんですが、 ここがその訳であっているのかどうか知りたいです。 それから「ハグリッドが連れてくる」というのも 英語が「Hagrid is bringing him.」でいいのかどうかも知りたいです。 こういう言い方もあるというよりも それでも充分通じるかどうかが知りたいです。 その英語・日本語でもだいたいあっていればいいので。

みんなの回答

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

duosonic です。 お礼欄、拝読いたしました。 >>前の文章があるからそれを省略してそういう意味になったわけですよね。ちょっと勘違いしてました。 >その通りです、I'm afraid so ⇒ so は先行する相手のセリフを受けて「残念ながら、あなたのおっしゃる通りだ」という解釈ですね。 ・Is he coming to the party? ⇒ I think/suppose/believe so. (君の言う通りだと思う ⇒ うん、来ると思うよ) ⇒ I don't think so. (君の言う通りではないと思う ⇒ いや、来ないんじゃないかなぁ)

snowtvohhh
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「I think so 」を見てはっきりわかりました。(笑 そういえばよく言いますね。 「そうだと思います」というのをよく使います。 なるほど。それといっしょだとは気づかなかった。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 (1) ・I'm afraid so, professor. The good and the bad. 、、、この so は直前のセリフ Are the rumors true, Albus? を指していて: ・I'm afraid the rumors are true. 、、、ということですね。思わしくない結果が意図に反してほぼ確定的になった時に I am afraid that ~ (遺憾であるが ~のようだ)と言います。なので「自分としても信じたくないので誠に残念なことだが、ウワサについてはマクゴナガル教授のおっしゃった通りだ(the rumors are true = so) ⇒ ウワサは本当のようだ」となります。マクゴナガル教授の言ったことを復唱するまでもなく、単に「残念ながら...」で充分ですよね。ということで、この訳でOKだと考えます。 この場合、ダンブルドア教授はすぐ後に「良いことも含めて」とフォローはしていますが、良いウワサについて I'm afraid と言うワケもないので、「悪いこと」を指していると解釈できますよね。 (2) それから「ハグリッドが連れてくる」というのも英語が「Hagrid is bringing him.」でいいのかどうかも知りたいです。 、、、充分過ぎるほど通じます。他に言い方がないと考えても良いでしょう。 行間にはこんなやり取りが読み取れます: McGonagall : And the boy? (で、その男の子は今どこでどうしている?  逃げて見付からないのか?) Dumbledore : Hagrid is bringing him. (逃げているワケではない。ハグリッドがその子を連れて来る ⇒ 二人は今正にこっちに向かっているハズだ) ご質問はこういうことでしたでしょうか、参考までに。

snowtvohhh
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 つまりそのsoに関しても文章の流れがあるから 意味がわかるわけですよね。 I'm afraid so=残念ながら という意味ではなく、前の文章があるから それを省略してそういう意味になったわけですよね。 ちょっと勘違いしてました。