- 締切済み
この日本語訳があっているのかどうか教えてください。
とあるサイトで見つけた映画「ハリーポッター」での会話なんですが、 Dumbledore : I should’ve known that you would be here, Professor McGonagall. McGonagall : Good evening, Professor Dumbledore. Are the rumors true, Albus? Dumbledore : I’m afraid so, professor. The good and the bad. McGonagall : And the boy? Dumbledore : Hagrid is bringing him. McGonagall : Is it wise to trust Hagrid with something so important? Dumbledore : Prpfessor, I would trust Hagrid with my life. これが英語で、日本語訳が、 ダンブルドア教授 :やはりおいででしたか、マクゴナガル教授。 (直訳:ここにいらっしゃることに気付くべきでしたな) マクゴナガル教授 :こんばんは、ダンブルドア教授。 あの噂は本当ですか、アルバス? (アルバス:ダンブルドア教授のファーストネーム) ダンブルドア教授 : 残念ながら・・ いい噂も悪い噂もな・・ マクゴナガル教授 : その子は? ダンブルドア教授 : ハグリッドが連れて来る。 マクゴナガル教授 : ハグリッドにそんな大事な役を(大丈夫ですか)? ダンブルドア教授 : 教授、あの男なら命まで預けようぞ。 です。 特に「残念ながら・・・」の部分なんですが、 ここがその訳であっているのかどうか知りたいです。 それから「ハグリッドが連れてくる」というのも 英語が「Hagrid is bringing him.」でいいのかどうかも知りたいです。 こういう言い方もあるというよりも それでも充分通じるかどうかが知りたいです。 その英語・日本語でもだいたいあっていればいいので。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございます。 「I think so 」を見てはっきりわかりました。(笑 そういえばよく言いますね。 「そうだと思います」というのをよく使います。 なるほど。それといっしょだとは気づかなかった。