- ベストアンサー
Under which...
U.S. Vice President Mike Pence said on Saturday the United States would honor a controversial refugee deal with Australia, under which the United States would resettle 1,250 asylum seekers, a deal President Donald Trump had described as "dumb". なぜwhichじゃなくてunder whichなのですか? 詳しく教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
whichはa controversial refugee deal with Australiaのことですが、under which 以下を平文に置き換えると、 The United States would resettle 1,250 asylum seekers under the controversial refugee deal with Australia. となります。 「米国は"オーストラリアと論争になっていた難民に関しての取り決め”の”もと”、1250人の亡命希望者を移住させる」 underは日本語訳の"もと”に当たりますが、これが無いと、which が節の中のどこにかかるのかわからなくなります。上の平分からunder を取って見るとわかると思います。which だけでなりたたそうとすると、 which (eventually) makes U.S resettle 1,250 asylum seekers とかに構文を変えないといけません。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。訳 米国副大統領のマイク・ペンスは、土曜、トランプ大統領が「愚かしい」と述べた、1,250名の亡命申請者を移住させるオーストラリアとの取り決めを、アメリカ合衆国は尊重する、と言った。 2。なぜwhichじゃなくてunder whichなのですか? 「deal に従って」という前置詞句が必要だからです。 under がないと、deal は、すでに asylum seekers という目的語がある resettle にもう一つ意味の繋がらない(deal を resettle するという) 非文を作るからです。
お礼
回答ありがとうございます!
お礼
回答ありがとうございます!