• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳してほしいです。前の質問の続きです。)

Parental Duties and Cultural Differences in Parental Approval of Marriage

このQ&Aのポイント
  • In India, it is considered a duty to be by a dying parent's bedside, while in the United States, the parent may be placed in a nursing home.
  • Grassy areas in Germany are considered a community concern, and people may take action against those who walk on them.
  • In individualistic cultures like the United States, individuals can marry someone regardless of parental disapproval, while in collectivist cultures, the approval of the families is crucial.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

一部むずかしいところがありますが、一応以下のとおりお答えします。 (訳文) インドでは、その上級技師は両親の近くに留まらなければならないので、ニューヨークは遠すぎると感じています。彼の父親が死に瀕しているならば、彼の枕元に控えて彼の死への旅を安楽にすることがこの技術者の義務であろう。米国では、同様の状況下にある場合親が特別養護ホームに入れられる可能性が高くなります。親とその息子はそれぞれ自分自身の人生を持ち、(互に)独立した存在です。 ドイツでは、全体的に見ればかなり個人的ですが、ある点では集団主義的です。このドイツのエピソードは、集団主義者的なふるまいの実例となります。成長しにくい草の地域を歩むのは地域社会の懸念することであり、そのような「逸脱した」行動の目撃者は行動を起こすかもしれません*。ほとんどの文化で、人々は彼らの両親が許容できると感じる人と結婚しようとします。しかし、アメリカのような非常に個性的な文化では、人々は独立した存在であり、親が承認しない場合であっても、そういう人と結婚することができると推測されます。個人主義の文化では、結婚は2人の人々を結びつけるだけで、それぞれの家族を結びつける制度ではありません。集団主義的な文化では、それは2つの家族を結びつけますので、家族が相手の人を受け入れられると認めることが不可欠です。 *《Walking on hard-to-grow grassy areas is a community concern, and witnesses to such "deviant" behavior may take action.》 の部分がよく分かりません。特に、Walking on hard-to-grow grassy areas「育つのが難しい草の多い地域を歩く」が抽象的な表現で、どういう意味なのか解釈に苦しみます。釈然としなくてすみませんが、一応「成長しにくい茨の地/荒涼とした環境を歩む」のように考えたらどうでしょう。そうするとこの部分は、 《成長しにくい茨の地/荒涼とした環境を歩むのは地域社会の懸念することであり、そのような「逸脱した」行動の目撃者は行動を起こすかもしれません。》 といった訳文になりますが、いかがでしょうか。