• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の質問です。)

Amazonの成長とダウンタウンのテックハブ

このQ&Aのポイント
  • Amazonの成長はダウンタウンのテックハブに大きな影響を与えている。
  • ユーザーの需要が上下することを予測しながらも、活動の軌道について楽観的である。
  • 次のビッグなテクノロジーが登場すれば、活動はさらに活性化する可能性がある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

変なタイポをしてしまったので、修正つつつ、解説を追加します。 誤 アマゾンの常識な成長がもたらし、 正 アマゾンの常識はずれな成長がもたらし、 frenetic は熱狂的な、半狂乱の、ですが、日本語にうまく収まらないので、常識はずれな、としました。ただ、freneticのバタバタしたどんちゃん騒ぎ的なニュアンスが消えてしまうので悩ましいです。 > ダウンタウンのテック・ハブの萌芽に与える影響を好意的に考えている。 take comfort を「好意的に考えている」としましたが、直訳すると、「心地よくとらえている」「快適にとらえている」。うまく日本分にフィットする言葉を思いつきませんでした。 > Healeyはこの地区で長いあいだ働いてきたので、十分先々の入居者の需要の高騰と衰退のサイクルを予測することができるが、彼女はこれまでの活動の経過について楽観的で、新たな技術の「次の大きな波」がやってきた時に、その立ち上がりをうまくとらえることができるものだと思っている。 user demand は、この話が不動産開発に関してだと思うので、入居者の需要としました。next big thing は、直訳は「次の大きな物」ですが、産業が活発になり、衰退すると言うサイクルに関していっているので、仮にある産業・技術が衰退しても、また技術の次の大きな物があらたま盛り上がりをもたらすと言うことなので「次の大きな波」と意訳しました。

Maki4474
質問者

お礼

開設とてもわかりやすかったです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

(語句説明) *take comfort in the impact:「インパクト(影響力)を肯定的に捉えている」。 *Amazon’s frenetic growth:「アマゾンの熱狂的な成長」。 *is having—and should continue to have—on ~:「~に対するカギを握っている―そして、握り続けるはずである」。 *the burgeoning downtown-area tech hub:「技術的中軸として下町地域が躍進する」。 *(enough to)anticipate cycles of rising and falling user demand ahead:「先々の需要の上がり下がりの循環を予測する(ことができるほど十分に)」。 *remains “optimistic about the trajectory” of activity:「動きの『道筋について楽観的』である」。 *may well get another boost:「その上昇気流をうまく捉えられるだろう」。 *when technology’s “next big thing” comes along:「技術上の『次の大きな出来事』がやってくる・きた時に」。 (訳文) しかし彼とヒーリーは二人とも、アマゾンの熱狂的な成長が、技術的中軸として下町地域が躍進するか否かのカギを握っている―そして、握り続けるはずである―というインパクト(影響力)を肯定的に捉えている。ヒーリーはこの地区で長期間働いてきたので、先々の需要の上がり下がりの循環を十分予測することができる。そして、技術上の「次の大きな出来事」がやってきた時に、彼女はその動きの「道筋について楽観的」で、その上昇気流をうまく捉えられるだろう。

Maki4474
質問者

お礼

語句も細かくありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

「しかし彼とHealeyはふたりとも、アマゾンの常識な成長がもたらし、今後ももたらし続ける、ダウンタウンのテック・ハブの萌芽に与える影響を好意的に考えている。 Healeyはこの地区で長いあいだ働いてきたので、十分先々の入居者の需要の高騰と衰退のサイクルを予測することができるが、彼女はこれまでの活動の経過について楽観的で、新たな技術の「次の大きな波」がやってきた時に、その立ち上がりをうまくとらえることができるものだと思っている。」 この文、日本語に直訳しようとすると結構難しいので、単語は随分意訳しています。ご容赦ください。

Maki4474
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A