• ベストアンサー

動線を英語で言うと

はじめまして 「動線」を英語にするとどういう表現に鳴るでしょうか。 例えば... お客様やスタッフがよく通る場所、通路等に荷物があったり、 他のスタッフがボーッと立っていたりして、動きを妨げる といったような場合です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

単純に「line」で良いかと。 flow line、movement line等が一般的かと思われます。 通路等だとentry wayという言い方もありますし、customer path/staff pathという言い方もありますね。文脈やケースによって使い分けられると良いかと。 以上、ご参考まで。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

日本語の通路って、英語では状況によって言い方が随分変わるので、いくつか覚える必要があります。違いを知るためにはWebの検索で写真を検索するとわかりやすいです。 > お客様やスタッフがよく通る場所、通路等に荷物があったり、 他のスタッフがボーッと立っていたりして、動きを妨げる といったような場合です。 この場合、passwayが使えるんじゃ無いかと思います。https://www.google.com/search?q=passway&sxsrf=ALeKk00loUN6RMW-l2CNt9xuDu7xGvvuUg:1582932102393&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=2ahUKEwiCm6rNsfXnAhWXEqYKHTkbA34Q_AUoAXoECA0QAw&cshid=1582932307826509&biw=1440&bih=789 建物に入ったエントランスから各部屋に伸びている通路は、hallway。ホテルの廊下のように一つの通路に多くの部屋が面しているところはcorridor。飛行機や映画館で座席と座席の間の人が通る通路はaisle。スーパーで商品の棚と棚の間の通路もaisle。もう少し大きな小道的なものはpathway (passwayと似てるけど別)。人が歩くために作られた通路は walkway。 通路を塞ぐ、妨げるは、block the passway。 ちなみにlineは行列。人が並んでいる様子。block the lineは、行列を作るのを妨げる。cut the lineは、列に割り込む。