フランス語の添削をお願いします。
はじめまして、カフェクレームといいます。
去年の夏に、フランスのパリで3ヶ月間ホームステイをしてきたのですが、そのお礼の手紙とプレゼントを、お世話になったマダムに送りたいと思います。
辞書をひいたり、ネット検索などをして、文章をつくってみたのですが、フランス語にお詳しい方に添削をしていただきたいと思います。
マダムとは「tu」で話し合っていたので、お手紙も「tu」でいこうと思います。
日本語訳がかたくるしく、違和感があるかもしれませんが、宜しくお願い致します。
Chère ○○(マダムの名前)
Bonjour!! Ca fait longtemps! Voici ma première lettre pour toi.
こんにちは!久しぶりです。初めてお便りします。
Comment vas-tu?? C'est bientôt le printemps!
元気ですか?もうすぐ春ですね☆
Je regrette de ne t'avoir pas écrit depuis silongtemps, parce que j'ai été occupée l ‘année dernier.
長い間、お手紙が書けなくてごめんなさい。去年はすごく忙しくて。
L' été dernier, je tiens à te remercier de m'avoir accueillie avec gentillesse.
去年の夏は、ご親切に私を迎え入れてくださり、ほんとうにありがとうございます。
Grâce à toi, j’ai pu découvrir la vie d’une famille francaise.
おかげで、フランスの家庭の暮らしの様子がわかりました。
Je te suis reconnaissante de ton repas très délicieux et de ta aimable hospitalité.
とても美味しいお食事や暖かいおもてなしに感謝しています。
C'était très amusant de séjourner à Paris grâce à toi.
あなたのおかげでパリ滞在はとっても楽しかったです。
Je n’oublierai jamais ces moments passés avec toi.
あなたと過ごしたひとときは絶対忘れません。
En ton remerciant à nouveau de tout mon cœur.
あらためて心から感謝申し上げます。
Je vais t’envoyer un cadeau et des photos du Japon.
プレゼントと日本の写真を送りますね。
J’espère que tu aimes mon petit cadeau.
私の小さいプレゼントを気に入ってくれると嬉しいです。
Si un jour je retourne en France, je ne manquerai pas de te faire signe.
またいつかフランスに行くことがあったら、必ず連絡しますね。
Je te espère toujours en bonne forme.
かわらずお元気でいらっしゃることを願っています。
Merci encore et toutes mes amities à toi et à tes fils.
本当にありがとうございました。息子さんたちにもどうぞよろしくお伝えください。
Je vais t’écrire encore.
またお手紙書きますね。
Bien amicalement,
○○(私の名前)