- ベストアンサー
英語の訳について
お願いいたします。2つの文の意味は同じでしょうか,違うでしょうか?なんかごちゃごちゃになってきました。 The chief problem is not at first that of learning 〇〇 (1) 最初の重要な課題は〇〇を学習することではない。 (2) 重要な課題は,最初のうちは〇〇を学習することではない。 (2)が正解だと思うのですが,正直,違いがわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
簡略化して、 The problem is not that of learning 〇〇 とすると、「問題は ~ ではない」 という文だということが分かります。 at first が挿入されている形。とすれば (2) の訳の方が適切だということになります。at first が the problem を修飾しているわけではないからです。それなら下記のように書き換えても内容は同じということになります。 The chief problem is not that of learning 〇〇 at first. 「初めに 〇〇 を学ぶことが主要な問題ではない」 あるいは 「〇〇 から学び始めるのがそもそも問題であるのだ、とはいえない」 といった感じの文として読めます。
お礼
bakanskyさん ありがとうございます。すっきりいたしました!!