• 締切済み

英語訳

英語訳 From these results, degradation of magnetic properties derived from Co oxidization hardly occurs for Co-Pt-SiO2 films. The problem is whether such partially oxidized Ta can isolate Co-Pt grains or not. ・これらの結果から、磁気特性の減少はCo-Pt-SiO2フィルムにおいてCoの酸化物がほとんど生じないことが原因です。 問題は部分的に酸化されたTaがCo-Pt粒子から分離できるかどうかです。 It is suggested that Ta oxide surround Co-Pt grains and from a granular structure when the film is deposited at high Ar pressures. On the other hand,Ta oxide distributed uniformly in Co-Pt when the film was deposited at low Ar pressures . ・フィルムが高いAr圧力で蒸着された時、酸化TaはCo-Ptそしてグラニュラー構造から取り囲まれた。 一方フィルムが低いAr圧力で蒸着された時、酸化Taは Co-Pt中に一様に分散された。 Therefore,a part of Ta atoms is thought not to exist in an oxide state but in a metallic state. ・それゆえTa原子は酸化状態で存在せず、しかし金属状態でぞんざいする。 上記の日本語訳があっているか教えてください。

みんなの回答

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.2

> From these results, degradation of magnetic properties derived from Co oxidization hardly occurs for Co-Pt-SiO2 films.  これらの結果から、Co酸化に由来する磁気特性の劣化がCo-Pt-SiO2フィルムにおいてはほとんど生じません。  *derived は過去分詞で degradation にかかると解釈 > The problem is whether such partially oxidized Ta can isolate Co-Pt grains or not. 問題はこのように部分的に酸化されたTaがCo-Pt粒子を分離できるか否かです。   > It is suggested that Ta oxide surround Co-Pt grains and from a granular structure when the film is deposited at high Ar pressures.  フィルムがAr高圧力で蒸着された時、酸化TaはCo-Pt粒子を取り囲み、そしてグラニュラー構造を形成することが 提案されています。 *下記参考 > On the other hand,[it is suggested that] Ta oxide [(should) be] distributed uniformly in Co-Pt when the film was deposited at low Ar pressures .   一方フィルムがAr低圧力で蒸着された時、酸化Taは Co-Pt中に一様に分散されることが提案されています。  *[ ] を補う > Therefore,a part of Ta atoms is thought not to exist in an oxide state but in a metallic state. それゆえTa原子の一部は酸化状態ではなく、金属状態で存在するものと考えられている。  not A but B  A ではB *suggest that 節 (節を主語にした it is suggested that..)の解釈 1)提案する。節内の動詞に 仮定法 should が使われているとみなす。 We suggested that he (should) go alone. 私たちは彼は一人で行ったらどうかと言った。 2)示唆する[それとなく示す]。節内の動詞には通常の直説法 Are you suggesting that I'm lying? 私がうそついているって、言うの。 Ta oxide は単数ですが、Ta oxide surrounds Co-Pt grains and forms..とは なっていないで、2) の解釈は無理なようです。 よって1)の解釈、that Ta oxide [should] surround Co-Pt grains and form.. にしました。  ただし、もっと用例集が調べれば、1)の形(should)であっても2)の意味「示唆、暗示」を持つ例があるのかもしれません。  そうした場合も考え、「提案される」→「提示されている」とか他に変えておいた方が良いかもしれません。 無責任な言い方になってすみません。

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.1

質問です。 第2段落の1行目 and from → and form ではありませんか。

gaogao2
質問者

補足

MXT500さんがおっしゃったとおり、and from → and form の間違いです。