• ベストアンサー

カタカナ読みの中国標準語は中国人にどの程度通じる?

「ウオシーリーベンレン。」みたいなカタカナ読みの中国標準語は中国標準語を理解できる中国人にどの程度、通じるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

 #1です。補足です。 >>「ウオシーリーベンレン。」は例えなんですけどね。  いえなんでもいいです。「ミンティエンシアユイ」といって分かる人も、「日本語なら分かるんだけどそれ何語?」と分からない人もいると思います。聴く人の機転次第でしょう。

noneya5
質問者

お礼

人によるんですね。

その他の回答 (6)

  • twin-dog
  • ベストアンサー率41% (301/721)
回答No.6

「リーベンレン」より「ハンゴゥレン」の方が通じます。 あなたの場合「ハンゴゥレン」を使った方がいいでしょうね。 第一あなたって「リーヴェンレン」じゃないし。 でも、「ハンゴゥレン」と言うと一瞬嫌な顔される事がありますが(笑)

noneya5
質問者

お礼

例文ですよ。

  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.5

中国語は四声があり、この抑揚で言葉を聞き分けているので、日本語的な平板な発音ではまず理解できません。 まあその時のシチュエーションである程度は理解できるでしょうが。 ちょっとだけ四声を勉強しましょう。

noneya5
質問者

お礼

厳しいんですね。

  • twin-dog
  • ベストアンサー率41% (301/721)
回答No.4

通じません。 特にカタカナ読みの「リーベンレン」なんて、「什么?」と言われてよしです。

noneya5
質問者

お礼

だめですか。

noname#252929
noname#252929
回答No.3

イントネーションを重視する国ですので、何言ってんだこいつ?となるのが、一般的でしょう。 聞こうという意思を持ってきいているひとなら、なんとか通じるかもしれませんが、区切りなどが違っていれば、訳がわからないでしょうね。 単語の途中などで、息継ぎを入れられるなどしたら、訳わかりませんので。 日本人だって。 「わたし はに ほんじん」です。 と区切られたら、理解に苦しむのと一緒です。

noneya5
質問者

お礼

そういうのは、分かるのでは。「おたさなにふんしん」と言うように間違った発音をされるとわからないですが。

回答No.2

「ウオシーリーベンレン。」は伝わるでしょうね。 「これいくら?」(チェシシェンマリーイエン) なども伝わった経験あります。 ただ、その返答は怒涛の勢いの中国語で帰ってくるので全然聞き取れませんがw

noneya5
質問者

お礼

単語だけ話したり、長文だとどうなんですかね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 これは「私は日本人です」という意味とわかる人もいると思います。

noneya5
質問者

お礼

「ウオシーリーベンレン。」は例えなんですけどね。

関連するQ&A