中国語の日本語読み
先日ネットのニュースで中国の話を読みました。
中国の地名は読み方が難解なのでよく振り仮名がふってありますが、そのときも、「六盤水」という地名に「りくばんすい」という振り仮名がふってありました。
ここで疑問が。
そもそも「りくばんすい」という読み方自体、中国語を忠実に反映しているものではないと思うのですが、「六」を「りく」と読むのも日本語としてはやや特殊だと思います。確かに日本の地名としてはよく耳にすることはありますが、あえて、中国語の読みにこれを使うのもおかしい感じがします。こういった「読み方」はどうやって決めるのでしょうか?個人的な意見としては、この場合「ろくばんすい」と振り仮名をふるのが適切かと思っています。
ちなみにその次にでてきた川の名前はカタカナで振り仮名がふってあったので、中国語の読みを採用しているのだと思いますが、「六盤水」はひらがなでふってありました。
お礼
早速のご回答、ありがとうございます。 今日は朝から病院行きや雑用に追われ 今しがた、メールをチェックしたような次第で お礼が遅くなってしまいました。 当方は、高齢での記憶力の可能性に挑戦して みようと思い立ち、 ここ1年ほどの内に、もともと興味のある世界地図 を見ながら国や首都に限らず州や省・地域・主要都市名 なども相当範囲を制覇できたように思います。 ところが、地図帳には中国の省(ションでしょうか?) ・自治区・北京などの特別市・ニュースで目にする県などの 中国読みの表記がないので知りたくて 質問させていただきました。 丁寧なご回答をいただき、感謝です。