- ベストアンサー
鳥の楽園を意味する英語は?
鳥の楽園という意味で、Bird heaven と Bird's heaven では、どちらが正しいのでしょうか?また、両方正しい場合、どのような意味合いの違いがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。どちらが正しいのでしょうか? どちらも正しいと思います。 2。また、両方正しい場合、どのような意味合いの違いがあるのでしょうか? bird heaven「鳥天国」の場合、「鯨天国」「癌患者天国」など各種の天国があってそのうちの「鳥天国」 bird's heaven「鳥の天国」、猿にとっては地獄だが、鳥にとってはいいところ。
その他の回答 (2)
- tigerhorse
- ベストアンサー率16% (119/711)
sanctuaryもその意味で使われてます。
お礼
ありがとうございました。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
楽園という時には、paradiseが自然です。 heavenだと、神、死、昇天、天使の羽、天使の輪っか、雲の上、神々しい光、のイメージがついて回ります。参考に "dog heaven"のイメージを見てみてください(鳥だと、空と羽がついてきてしまうので敢えて犬にしました)。 https://www.google.co.jp/search?q=lang:en+%22bird+heaven%22&biw=1366&bih=671&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjqs9zf2PnQAhXIKo8KHXoNCWcQ_AUIBygC#tbm=isch&q=dog+heaven ついでに、"dog paradise" https://www.google.co.jp/search?q=lang:en+%22bird+heaven%22&biw=1366&bih=671&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjqs9zf2PnQAhXIKo8KHXoNCWcQ_AUIBygC#tbm=isch&q=dog%27s+paradise これを"dog's paradise"にしても、検索結果は変わらないと思います。 bird's vs bird ですが、人間の存在を無視して”鳥たちの楽園”であれば、bird's paradiseの方が良いかなと思います。でも、鳥の楽園という時には必ず人の視点が入り、いろいろな鳥たちがいて楽しそうに暮らしている様子を言うので(鳥が本当はどう思っているか関係なく)、bird's でも birdでも意味に大きな違いはうまれません。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。