- ベストアンサー
多言語早口言葉を募集
- 生麦、生米、生卵。多分一番有名な早口言葉です。
- 早口言葉をドイツ語では、Zungenbrecherといいます。舌を壊す物という意味です。漁師のフィッシャーが新鮮な魚を捕った。新鮮な魚が漁師のフィッシャーを捕まえた。
- フランス語の「R」は発音の難しい音です。 「L」も日本人は苦手です。オラトアール通りの赤いネズミは滅多にルーレットを持たないであろう。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
早口言葉を集めたサイトは、探せばまだいくらでも出てきそうです。 ドイツ語 https://www.heilpaedagogik-info.de/zungenbrecher/287-zungenbrecher-deutsch-sprueche.html 上のサイトに出ているほかの言語の早口言葉 https://www.heilpaedagogik-info.de/zungenbrecher.html フランス語版のウィキペディアには、ラテン語の早口言葉も出ています。 https://fr.wikipedia.org/wiki/Virelangue#Latin 日本語版のウィキペディアで「早口言葉」を引いても多国語版へのリンクがあまりないのですが、上のフランス語版のページからだとたくさんの言語版へのリンクがありますので、各国語の早口言葉が集められます。それぞれの言語のページの一番下の方には、「外部リンク」が貼ってあるところもあるので、そこから探せばさらにたくさん出てきます。たとえばイタリア語版に出ている外部リンクからだと、下のようなサイトにつながります。 https://raccolte.pw/scioglilingua/ ただ、一番最初に御紹介したサイトは、大まかながらすべて英語訳が付いているので、便利だと思います。 >Q&Aサイト全体の質問や回答の質やマナーはあまり気にしないことです。 まあそれはそうなんですが、最近はそうも言っていられないようなトラブルに巻き込まれることもあります。私個人を弾劾するようなスレッドをわざわざ立てる者もいましたし。最近は、回答意欲をそそるような有意義かつ面白い質問がほとんど出なくなったので、サイトそのものをあまり見なくなっています。仕事がちょっと忙しいので、現在回答は原則としてやめているのですが、BASKETMMさんは、例外的に回答しているわずかな質問者のおひとりです。 そういえば、「吟遊詩人」の御質問をお出しになっていたときも、仕事中で回答ができませんでした。今日こそは回答を、と思った日に締切になってしまいました。たしか、「吟遊詩人」ということから、「放浪する」というような意味が語源にあるのかどうか、というような内容だったと思うのですが、実は、「トルバドゥール」を「吟遊詩人」と訳すのは誤訳なんです。語源についてはいろいろな議論がありますが、詩や音楽を「作る」という意味があるほか、「やり方、方法」とか、音楽の「旋法」のような意味もあるようです。トルバドゥールはそもそも貴族が中心に発展させた新しい歌謡のジャンルで、音楽の専門書を紐解くと、かなり細かい作曲上の規則が書かれています。放浪する吟遊詩人を表す言葉は別にあって(jongleur)、トルバドゥールとは身分も違い、作詩作曲をするのはトルバドゥールの方です。基本的に「トルバドゥール」は、歌の一ジャンルの名称と考えた方がよいです。 この話は、この御質問とは関係ないのでこの辺で。
その他の回答 (3)
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
私のドイツ語の恩師が編纂した教本に: Fischers Fritz fischt frische Fisch. Fuenfhundert Rundfunkhoerer fuerchten fuer ihre Rundfunkgerete. などいろいろ記載されています。
お礼
有り難うございます。 手違いで、お礼が遅れました。 ごめんなさい。 発音困難にも種類があります。日本人に難しいのは、 [ f ] [ ue ] です。この組み合わせは、唇の動きが大きく、 ユックリやっても 自信が持てません。 ある機械の形式名に [55] が並んでいて、困った経験があります。
- Tastenkasten_
- ベストアンサー率98% (339/345)
すみません、Fischers Fritzeの訳は間違っていますね。このところ仕事の関係であまり回答をしていないのと、Q&Aサイト全体の質問や回答の質やマナーの低下にうんざりして見方が雑になってしまっているのとで、違いを見逃しました。 御質問の文ではFischer Fritzとなっていたので、早口言葉のサイトに出ている文との違いを見ずに、単純に「漁師フリッツ」と思い回答してしまいました。また、後半の文も倒置になっているので、魚が漁師を釣ったのではありませんね。 BBCのサイトにこの早口言葉が紹介されていて、Fischers FritzeのFischersをザクセン2格ととって、「漁師の息子のフリッツ」と訳しています。 Fritz, the fisherman's son is fishing for fresh fish. http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/tongue_twisters/german/fishing_fred_and_red_cabbage_on_a_brides_dress.shtml また、回答No.1で御紹介したドイツ語早口言葉のサイトは、下の方に英語訳が出ていて、「魚屋の小僧」のようになっています。 Fisher's errand boy is fishing fresh fish, fresh fish are fished by Fisher's errand boy. ドイツ語圏には、Fischers Fritzeというレストランもあちこちにあるようです。 後半の文は、frische Fischeが複数形、動詞fischtが単数形なので、「新鮮な魚が漁師のフィッシャーを捕まえた」という意味ではなく、目的語frische Fischeが先に出た形です。意味は前半の文と同じで、「新鮮な魚を魚屋のフリッツが釣る」という意味です。語順を変えて同じ意味の文を繰り返し、ややこしくしているだけです。 Fritzeの最後の-eは、ベルリン地方で名前の最後に付ける習慣があるようです。独和辞典には、「Fritze=奴、そいつ」という俗語表現も出ていますが、ここは名前のFritzに接尾辞-eが付いたものだと思います。 以上のことを確認しようと思ってネットを見ていたところ、ドイツ語の早口言葉を集めているサイトがもう一つ出てきました。Fischers Fritzeの変形で、もっと言いにくいものが出ていました。 Fischers frisch frisierter Fritze frisst friesische frisch frittierte Frischfischfrikadellen. http://wortwuchs.net/zungenbrecher/
お礼
素早いご回答に感謝いたします。 スッキリいたしました。これから【多言語をいっぺんに学ぶ会】に出かけます。 ドイツ語とフランス語で、大いばりで講釈をして参ります。 いろいろなサイトをご存じなのにも、驚いています。 ○整理のよい方であること。 ○ネットから得られる知識が、多く不正確であるのに、上手に取捨選択しておられること。 いつも感心しております。 ==== Q&Aサイト全体の質問や回答の質やマナーはあまり気にしないことです。 書かれている日本語の質にも問題がありますね。 めちゃくちゃな日本語で、外国語の表現を議論してもね。 あまりいうと、ジジイはうるさいといわれるので。
- Tastenkasten_
- ベストアンサー率98% (339/345)
Fischer Fritzの訳はあっていますよ。 数年前に見つけてブックマークしておいた便利なサイトがあります。 ドイツ語の早口言葉(364例) http://www.uebersetzung.at/twister/de.htm フランス語の早口言葉(200例) http://www.uebersetzung.at/twister/fr.htm RとLが混ざったものもあるようです。 La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste. 総計118の言語で3660の早口言葉が出ています。とても見切れない量ですね。 http://www.uebersetzung.at/twister/index.htm
お礼
しつこく申します。 質問には、【Fischer Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischer Fritz.】と書きました。 いただいたお答の中にある例文は、 【Fischers Fritze fischt frische Fische;Frische Fische fischt Fischers Fritze.】 であり、少し異なるのです。多分後者が正しいのだと思いますが、補足に書いたような疑問があるのです。 お礼欄に追加質問を書いたのでよろしく。
補足
又お世話になります。 実はドイツの例文で最初の例がよく分からないのです。和訳して下さい!!! Fischers Fritze fischt frische Fische; Frische Fische fischt Fischers Fritze. 第一文でどうして、Fischers と[ s ] が附いているのですか Fritze は固有名詞でしょうか。 第2文の主語は複数でしょうか。fischen は何と訳すのでしょうか。 何のことはない私は【全部】分かっていないのです。 情けない。
お礼
有り難うございます。 手違いでお礼が遅れました。ごめんなさい。 以前の話題も覚えていて下さり、感謝いたします。 語源を追求すると、大変ですね。私の場合学力の不足が著しく、語源辞典や語源の解説をなかなか理解できないのが悩みです。