• ベストアンサー

きれいな日本語訳

The analysis shows that a<10% H2O profile mewsurement accuracy is possible for the LASE system はどう訳すのがきれいでしょうか。 お詳しい方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(回答にはなっていませんが) なんだか変な英文に見えます。専門分野の先生方でも翻訳が難しいのでは? きれいとかではなくて、そのまんま無理矢理訳すと「分析は、a<10%の水のプロファイルの測定精度はLASEシステムにとって可能であることを示す。」となりますが、「水のプロファイルっていったい何?」とか「possible for LASE sysytemはLASEでも可能だというニュアンスに取れるが、もしかしてほんとはLASEシステムだと可能だと言いたいのかもしれない。この解釈で訳は大幅に変わる」、「mewsurement accuracy is possible(測定精度が可能)なんて表現は英文で和文でも意味を成さない」等々と思うわけで。measurementのスペルもミスタイプしているし。大丈夫ですか? あと、前後の文脈によって適切な訳しかたは変わります。

関連するQ&A