• ベストアンサー

日本語訳がわかりません

1つ前の質問と同じトライアルです。サッカーゲームのコメンテイターのセリフです。 自分なりには考えたのですが、日本語訳が不明です。 The atmosphere here is electric ... The next 90 minutes will define the season for both teams .... There's three vital points up for grabs but both sets of fans know that only a win will ensure league survival for their team. 「ここの雰囲気は刺激的だ。。。次の90分が両チームにとってシーズンを決める。。。3つの重要な点があるが、両方のファンは勝利のみがチームにとってのリーグでの生き残りを保証するのだとわかっている。」と訳したのですが、これではだめなはずです。自分で訳して「なんのこっちゃ。」と思います。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.3

ANo.2です。 間違ってました。 「There's three vital points up for grabs」 ここで言っている「three vital points」は、勝利した場合に手に入る勝ち点3のことですね。 up for grabsは誰にでも手にすることができるチャンスがあるものを指します。 つまり、 「勝ち点3はどちらも手にするチャンスがあるが、リーグを生き残るにはこの試合の勝利が必要不可欠なことどちらのファンも分かっている」 という訳になると思います。 ご参考まで。

littleriver
質問者

お礼

勝利した場合に手に入る勝ち点3というルールがあるのを初めて知りました。 やはり背景知識がないと訳せないものですね。新たな発見です。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.2

ご質問者様の訳で全然良いと思いますよ。 そもそも日本語と英語では、表現の手法が違うのですから、英語を和訳したとき違和感があるのは仕方ないことです。 意味はご質問者様が訳したとおりの言葉になりますが、もし違和感がないようにするなら完全に原文の言葉を崩して意訳する必要があると思います。 つまり言葉を変えてしまって、日本語としての自然な言い回しにする必要があるってことですね。 ポイントは「There's three vital points up for grabs but both sets of fans know that only a win will ensure league survival for their team.」の訳し方でしょうね。 この試合には3つの重要なポイントがあることは誰にでも分かるが、リーグに生き残るにはこの試合での勝利が必要不可欠であることがファンたちには分かっている。 と訳すのが良いんじゃないでしょうか? ご参考まで。

littleriver
質問者

お礼

ありがとうございました。There's で始まる文のthree vital points up for grabs が一番意味不明でしたがわかりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   ここの雰囲気は電気が通じているようにピリピリ緊張している。いずれのティームにとっても、これからの90分がこのシーズン(の未来)を決めるわけだ。どちらにも貴重な3点は取れることになっているが、どちらのファンにも自分のティームがリーグ(のメンバーとして)生残るには、(この試合に)勝つしか無いのを知っている。    サッカーの得点法とかリーグは、どうして決めるかで There's three vital points up for grabs の訳が決まると思います。直訳すれば「どちらにも帰属可能の貴重な三点がある」と言った意味なので、勝てなくても、この3点の過半数を手にしたティームがリーグに残る、なら何とかこれでしょうが、合っていますかね。

littleriver
質問者

お礼

ありがとうございました。サッカーの得点法を知っている前提の文章ということがわかりました。

関連するQ&A