- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#252159
回答No.1
極楽極土 となってしまいますが、そのままだと ジー、ルー、ジー、トゥー です。 おそらく 極楽浄土 ジー、ルー、チン、トゥー のことと思います。
その他の回答 (2)
noname#260418
回答No.3
极乐 (極楽) ji le, 净土 jing tu, 净土~ 日本語で極楽浄土は「この世の天国」 比喩的の言葉ですが中国語で 「極楽(极乐)」聞いたことがありません。 たとえば「祝福 zhu fu」、 日本語の「祝う」 みたいですが 祝 は祈ること。「平安と幸福を祈ります」 日本語の「祈る」という漢字は 祈 qi, (祈祷) 祈祷 qi dao, 「(木を)折る」「呪う」に似てるのと 同じ漢字でも意味と使い方に違いがあります。 极乐世界?極楽、パラダイスでしょうか。
質問者
お礼
意味が分かってすっきりしました。 ありがとうございました(^▽^)/
noname#260418
回答No.2
天堂 tian tang (名詞) 天国、極楽 ⇔地狱. 例) 上有天堂,下有苏杭。 (天には極楽があり地には蘇州・杭州がある) 蘇州・杭州はこの世の楽園である。 英) heaven, paradise, a place of comfort and peace 日本語にも常用漢字があるように 中国にもあります。 「極」→ 极 「極」、これ使いません。 意味は分かりません。特殊な感じ。
質問者
お礼
中国にも日常漢字があることを知って驚きです。 ありがとうございました(^▽^)/
お礼
極楽浄土ですか! ありがとうございました(^▽^)/