• ベストアンサー

慣用句?

Space-exploration programs pay for themselves many times overのoverはどういう役割でしょうか。 pay for themselvesで割に合う、ですよね?(>_<)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私の学生時代は Honesty pays in the long run. のような英語で 自動詞 pay で「割に合う」なんてのを習ったものですが、 この pay for itself/themselves (主語はもののはず) も同じような意味に感じます。 over は普通は前置詞として over ten people で「10人以上(正確には10人より多く)」 のように、数詞の前に置いて「~以上= more than ~」で用いられるものです。 この over は、そういう前置詞用法でなく、 副詞として「(何かを)超えて」という意味です。 many times over なら、three days ago とか、three years older のように、 どれだけ over/ago/older かを前の数詞つき語句が修飾することになります。 だから、ここでは「何倍も(何かを)超えて」 ここでは、もとの出資に対して、その何倍にもなって帰ってくる、 という意味合いでしょう。 だから、pay for themselves 自体は「割に合う」であっても、 ~ over がつくと、割に合うのを超えることを表すことになります。

wanydccany
質問者

お礼

とても参考になりました。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

overはover and over againとかで使われるように何回も何回も、繰り返し見たいな使い方と思います。日本語的な感覚で言うと、何かを塗ったものに対して何回も塗り変える感じ。 特に慣用句的な感じではないものの、よく使われるoverの使い方でもあります。 pay for themselvesは理解のとおりで良いと思いますが、その後のmany time overを考えると、文脈によって二通りの訳があると思います。 宇宙探査計画(事業)は何度でも彼らに報いることになる。 宇宙探査計画(事業)は何倍にも彼らに報いることになる。

wanydccany
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A