スニーカーの買うためアメリカの業者とやり取りをしました。
Thank you for your email. We appreciate you getting back to us and are happy to hear that you'd like to proceed with your order.
Since you have authorized the shipping charges, verified your delivery address and your delivery phone number, you can count on us to process your order immediately.
Your items should leave our warehouse within the next 1-2 business days and should be in your hands within the next 7-10 business days. You can also expect to receive another email along with a tracking number once your order has left our warehouse.
Just a friendly reminder that duties & taxes are due when your package arrives. We are grateful for your order, and please do not hesitate to let us know if you need anything else.
とのメールが届いたので、私としては
メールを受け取りました。送料等を承諾してありがとう。
1、2日の内に発送して、1週間ぐらいで届くよとのメールと理解し
このメールには返信しませんでした。
すると3日してから、
Thank you for shopping with us! You’ll be thrilled to know that the awesome new running gear you just ordered is being hand-picked for you right now…
To confirm your purchase, the items you selected are listed below with our anticipated ship-to-you dates:
Item: Mens New Balance M 998 GR Classic Running Shoe
Size: 9 D
Status: CANCELLED
Count on receiving an email from us with your tracking information as soon as your package(s) has been shipped. You’ll be able to easily track your package(s) all the way to your door. Thanks again for shopping with us. You’re going to feel great!
Warmest regards,
というメールが届いてしまいました。
これはキャンセルされてしまったということでしょうか?
英語がわからなくて海外通販をするというの間違っているのかもしれまんが
なぜ キャンセルされたのでしょうか?
欲しいモノなので買うことはもう出来ないでしょうか?
というような相手に送るメールの英文を教えていただきたいと思います。
よろしくお願いします。
Thank you for your email, but I am confused by the words, "Status: CANCELLED." I definitely did not want to cancel the order and I am so desperately longing to receive the shoes. I would appreciate your clarification and instructions on how I can have them delivered to me as soon as possible.
Many thanks in advance.
お礼
d-yさま。 ありがとうございます。助かりました。 この文章を使って相手方にメールをすることが出来ます。 またなにかありましたらよろしくお願いします。 本当にありがとう。