• ベストアンサー

日本語に訳してください

日本語に訳してください Nothing as good as the "graveyard shift" work hours into the early morning

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 この文の前に何かが話題に上っていて、(最も)「それは朝早くまで続く夜勤ほどよくはないがね」という受け答えと取るのが自然です。  特に動詞がないので Nothing is as good as the "graveyard shift" work hours into the early morning と be動詞を補うのが、最小限の修復です。  そうしますと「早朝までの「夜勤」ほどよいものはない」という、宣言めいた文になりますが、写し間違いか、前の文に「被せた」表現かもしれません。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#223095
noname#223095
回答No.2

元の例文には、動詞が欠落しています。欠落部分を補うと、 There is nothing as good as the "graveyard shift" work hours into the early morning. となるのではないか・・・と思われます。 一般に、      There is nothing as C as A.(Cは形容詞) 「AほどCなものはない」 です。 一方、学研のスーパーアンカーによると、      graveyard shift「(3交替制における)深夜勤務」 とあります。さらに、      work hours「労働時間」、 into the early morning「早朝に向けて」 です。 ということで、以上をつなぎ合わせると、元の英文は、      「(3交替制の)早朝に向けての深夜勤務労働時間ほど良いものはない」 と直訳されます。これを日本語らしくすれば、      「3交替制において、早朝に向けた深夜勤務時間ほど良いものはない」 となります。これを、      「3交替制なら、早朝に向けた深夜勤務が一番だね」 と意訳してもよいでしょう。 参考になりましたら。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • inshin
  • ベストアンサー率59% (13/22)
回答No.1

早朝まで夜勤するには及ばない。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A