この文の前に何かが話題に上っていて、(最も)「それは朝早くまで続く夜勤ほどよくはないがね」という受け答えと取るのが自然です。
特に動詞がないので Nothing is as good as the "graveyard shift" work hours into the early morning と be動詞を補うのが、最小限の修復です。
そうしますと「早朝までの「夜勤」ほどよいものはない」という、宣言めいた文になりますが、写し間違いか、前の文に「被せた」表現かもしれません。
元の例文には、動詞が欠落しています。欠落部分を補うと、
There is nothing as good as the "graveyard shift" work hours into the early morning.
となるのではないか・・・と思われます。
一般に、
There is nothing as C as A.(Cは形容詞) 「AほどCなものはない」
です。
一方、学研のスーパーアンカーによると、
graveyard shift「(3交替制における)深夜勤務」
とあります。さらに、
work hours「労働時間」、 into the early morning「早朝に向けて」
です。
ということで、以上をつなぎ合わせると、元の英文は、
「(3交替制の)早朝に向けての深夜勤務労働時間ほど良いものはない」
と直訳されます。これを日本語らしくすれば、
「3交替制において、早朝に向けた深夜勤務時間ほど良いものはない」
となります。これを、
「3交替制なら、早朝に向けた深夜勤務が一番だね」
と意訳してもよいでしょう。
参考になりましたら。