- ベストアンサー
この英文の意味は。
I say a little prayer for you. 手紙の最後に書き添えると、どんな意味を持ちますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。 >お礼 >回答ありがとうございます。親密度はどうなんでしょう。 >気の有る人に使う文言と言う事はないのでしょうか。 その様には感じられませんね…。 ごく普通の終了文と思えば良いでしょう!
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4
##2(ぐらい)です。補足ですです。 >>回答ありがとうございます。今風の文体ではないのですか。でも、お婆さんは酷くないですか(笑) あ、誰が誰に出すかで決まります。アメリですと中西部の田舎とか、南部のバイブルベルトのような、「’お祈り」をまだやってる所では今も使う人がいるでしょう。
質問者
お礼
補足へのご回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
ささやかな私の祈りを込めて 人から受とる手紙なら、なんと古風な今時珍しい可愛いお婆さん、って感じです。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。今風の文体ではないのですか。でも、お婆さんは酷くないですか(笑)
- mink6137
- ベストアンサー率23% (595/2500)
回答No.1
日本人流の手紙やメールの書き方として 「あなたの~を祈ります」でしょうね! 英文には~をの部分が無いですが、 そこは本文の中味から読みとれるものなのでしょう! ~をの部分は、例えば ・幸せを ・幸運を ・健闘を などです。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。親密度はどうなんでしょう。気の有る人に使う文言と言う事はないのでしょうか。
お礼
補足へのご回答ありがとうございます。