• ベストアンサー

この英文の意味は。

I say a little prayer for you. 手紙の最後に書き添えると、どんな意味を持ちますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mink6137
  • ベストアンサー率23% (595/2500)
回答No.3

No.1です。 >お礼 >回答ありがとうございます。親密度はどうなんでしょう。 >気の有る人に使う文言と言う事はないのでしょうか。 その様には感じられませんね…。 ごく普通の終了文と思えば良いでしょう!

tigerhorse
質問者

お礼

補足へのご回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 ##2(ぐらい)です。補足ですです。 >>回答ありがとうございます。今風の文体ではないのですか。でも、お婆さんは酷くないですか(笑)  あ、誰が誰に出すかで決まります。アメリですと中西部の田舎とか、南部のバイブルベルトのような、「’お祈り」をまだやってる所では今も使う人がいるでしょう。

tigerhorse
質問者

お礼

補足へのご回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 ささやかな私の祈りを込めて  人から受とる手紙なら、なんと古風な今時珍しい可愛いお婆さん、って感じです。

tigerhorse
質問者

お礼

回答ありがとうございます。今風の文体ではないのですか。でも、お婆さんは酷くないですか(笑)

  • mink6137
  • ベストアンサー率23% (595/2500)
回答No.1

日本人流の手紙やメールの書き方として 「あなたの~を祈ります」でしょうね! 英文には~をの部分が無いですが、 そこは本文の中味から読みとれるものなのでしょう! ~をの部分は、例えば ・幸せを ・幸運を ・健闘を などです。

tigerhorse
質問者

お礼

回答ありがとうございます。親密度はどうなんでしょう。気の有る人に使う文言と言う事はないのでしょうか。

関連するQ&A