- ベストアンサー
翻訳お願いいたします
- I和訳をお願いします
- 質問文章全体の要約文を作成しました
- 翻訳希望の文章について説明をいたします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。読み取りの第1段階ですね。人の内面と外面、性格と振る舞い、心と体が連続していることを述べている、と読みました。 >will begin by returning to the previous portraiture, by going over the very detailed description I have given of your future Soul Mate to see if there is anything more I can add to it. In the original reading I described his face and features in the most vivid detail. In this one I will begin by describing his body and stance, his build and frame, manner and movements and so on. ⇒私は、あなたの将来のソウル・メイトについて与えた非常に細かな説明を見直しながら、前の肖像画法に戻ることから始めます。そして、それに何か追加すべきことがあるかどうか見ましょう。最初の読み取りにおいて、私は極めて鮮明で詳細な彼の顔と特徴を解説しました。この読み取りでは、彼の体と体型、彼の体格と骨格、態度と行動などを解説することから始めます。 >It will help bring the portrait to life add vividness to the picture already painted Hopefully to make him more recognizable. Remember that the manner and physical demeanor and characteristic do not the always mirror the inner character. A domineering man for instance can sometime have a servile subtle manner, rather then a domineering one. The manner is part of the physical appearance, the mask, the way he comes over to others. The way a stranger would see him. The impression created. ⇒彼をよりよく認識できるようにすることは、すでに期待を持って描かれた絵に活力を追加し、命を吹き込む助けになります。振る舞いや身体的な態度と特徴は、常に内部の性格を写すカガミでしかないことを思い出してください。たとえば、横暴な男性は、いつか、卑屈な狡猾な振る舞いを、それから横暴な振る舞いをしてしまう、と言うことができます。振る舞いは、身体的な出演、マスク、彼が他人に対して見せる仕草の一部です。彼を知らない人は、それで彼を理解する方法です。そうして彼の印象がつくられます。
お礼
ご回答ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。各本題に入る前にもそれぞれ前置きがあるのがすごいですね。やはり文字稼ぎを意識しているのでしょうか?それとも、丁寧に説明しなければと考えているのでしょうか、その当たりが微妙ですが・・。丁寧な訳をしていただき本当にありがとうございました。