- ベストアンサー
東京五輪コンサルBlack Tidingsの翻訳
闇情報または凶報という感じですか。それとも黒人ニュース?ヒンディー語で闇金洗浄という意味もあるらしいですが、日本語では実際には新聞等々どう訳すのですかね。コンサルというインテリジェンス組織がtidingsであると考えれば"裏工作員"という訳がピッタリとも思えますが。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
シンガポールで登録されていた個人事務所の名前で、固有名詞なので特別な理由が無い限り日本語では「ブラック・タイディングス」と訳すべきでしょう。 日本の雑誌では、「黒い知らせ」とか「闇取引」とか悪い意味と連想して書いているところが多いのですが、いったいどこの世界に、あえて怪しい名前を付けて事務所登録する会社があるのか。例えば日本で「マネー・ロンダリング・コンサルタント」とか、「裏取引専門オフィス」とかの名前で官庁に事業登録するようなもので、ありえないのですがいくつかの雑誌がそう言う解説をしていて、あほかと思います。
お礼
何らかの意味は併記されるのではと思います。汚い手口を匂わせるからこそ高い報酬が得られるようになるのかも。