- 締切済み
フランス語のニュアンスを教えて下さい。
C'était. 映画の終わりに この字幕が出ました。Fin. ではなかったのです。 映画の中身は、フランス語の歌詞で上演された モーツァルトのフィガロの結婚です。 ご存じの通り、愛と、浮気と、仲直りのお話しです。 【やれやれ、こんなお話しでした。】 こんなニュアンスでよろしいでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nightflight1975
- ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1
英語に直訳すると、It had been. でしょうか。 フランス語は中級の下くらいのレベルの僕ですが、察するに、質問者さんのニュアンスを僕も感じます。 フランス語は英語と似てますが、独特な表現もあります。Let's go! を、Allons-y ! と言ったり、On y va ! と言ったりしますね。
お礼
有り難うございます。 フランス語の表現は楽しいですね。 [y], とか [en], とか出てくると、嬉しくなります。 外国で何かを見つけたときの台詞。 On en a aussi au Japon. オンナンアオースィオージャポン=それ日本にもあるよ。 Va t'en! あっちへ行け! 文庫クセジュ Que sais je. が発行されたときには、その表現の短さに驚き、俺はフランス語が分かったぞと喜びました。 脱線ばかりでごめんなさい。