- ベストアンサー
以下の文章の会話的な表現を教えて頂けますか?
私は英文科が専門ではないので(大学)英語とはほとんど関係のない生活を送ってきました。 最近、比較的自由な時間があるので、また勉強をやり直したいと思っています。 でもこれまでの日本の勉強方法について疑問に思う点もありました。 私自身、和訳をしながら英文を考えたり、その都度和英辞典を使った結果、遠回りした事を後悔しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Because I did not major in the English literature (in college) I lead a life involving almost no English. Recently I have more leisure and want to relearn English. But I do not have blind faith in the traditional methods used in Japan. I myself regret that I went through a round-about way looking every new English word up in English-Japanese dictionaries in my effort to translate into Japanese. (「 和訳」には、英和の方が使われると思い、原文の「和英辞典」を、「英和」に変えました、間違っていたら変えてください。)
お礼
参考にさせて頂きます。ありがとうございました