• 締切済み

leaveの解釈の仕方。英文を日本語に翻訳して

Do you promise to leave me これを相手から受け取ったんですが。 このleaveをどうやって訳したらいいか分からなくて。 訳して欲しいです。お願いします。

みんなの回答

回答No.7

これだけだとちょっとわかりませんね。 leave me だけで leave me alone という意味合いは出ません。 leave Tokyo で「東京から離れる、東京を発つ」 それと同じ leave me で「私のもとを去る」 ただ、日本語と同じには割り切れず、alone を言うつもりで途中で切れているのかもしれません。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.6

No2の方とほぼ同じですが、 「私をほっておくと約束しますか」 簡単にすれば、 「ほっといてくれますか」 のような感じと思います。 Please leave me alone. (「私を一人にして」 と同じ leave の使い方ですね。)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 #4です。訂正です。  「現すな」が正しいです。お詫びして、訂正します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 「あなた別れると約束してくれる?」  「別れる別れる、と言ってるが今までは口先だけだ、もう口を聞きたくもない。あばよ、さよなら、消えてなくなれ、二度と私の前に姿を表すな」の外交辞令です。

回答No.3

 前後の脈絡がありませんので、最大公約数的な、当たり外れのはっきりしない回答になります。  leave には「後に残す」という意味があります。 「私を置いて立ち去ると約束しますか。」となりますが、ここで promise の時制が問題になります。  現在形は習慣を表す用法です。つまり「あなたは、常日頃から私を置いて立ち去ると約束しているのですか。」と、なります。約束は以前に交わされていて、(1)「その約束を覚えていますか」(2)「その約束を守っていますか」と尋ねる文になるのです。  しかし、このような場面が想像できない、奇妙な文だと思います。 (1)であれば remember the promise 、 (2)であれば keep the promise などを使って、もっと分かりやすい文にすべきでしょう。日常の習慣として同じ promise を繰り返す状況が想定できないからです。  「約束してくれますか。」であれば、Will you promise to leave me? とすべきです。恐らくですが、相手の言いたいことはこの意味ではないかと思うのです。「あなたがどこかに行く時は、別れの言葉を言わずに、黙って立ち去って欲しい」と、希望しているように思います。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>Do you promise to leave me ⇒この場合のleaveは「~をほっておく、(~したいように)させる」 というような意味です。 それで訳は、 「私をほっといてくれると約束してくれますか。」 または、 「私の好きなようにさせてくれると約束してくれますか。」 といった感じでしょう。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.1

「私のところから去ってください」と言っています。

関連するQ&A