- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ディーン・フジオカさんのツイッターの英語)
ディーン・フジオカさんのツイッターの英語
このQ&Aのポイント
- ディーン・フジオカさんのツイッターで公開された英語文について、意味を知りたい。
- 朝ドラでブレイクしたディーン・フジオカさんのツイッターの英語文について訳してほしい。
- ディーン・フジオカさんがツイッターで共有した英語の文について、意味を教えて欲しい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはマタイ伝からの引用の様ですね。なので下手に訳さ無い方が良いと思うので、取り敢えず下記を参照して下さい。キリスト教徒でないのでこれも良い訳かどうかわかりませんが。 5:14から見て下さい。 https://ja.wikisource.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%81%AB%E3%82%88%E3%82%8B%E7%A6%8F%E9%9F%B3%E6%9B%B8(%E5%8F%A3%E8%AA%9E%E8%A8%B3)#5:14 Neither 以下ですが、まずその前に否定形の cannot be hiddenがあるので、Neither は、"~もまた~しない”になるのですが、neitherの後にdoと述語動詞を置いて倒置・強調をしています。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なんどマタイ伝でしたか。なるほど訳されていいてもなお哲学的な日本語ですね。 文法もありがとうございました。