- ベストアンサー
英訳してください。
香港(Honk Kong)は広東語(Cantonese)での言い方です。中国の標準語ではXiang Gangと言います。 ちなみに、香港(Honk Kong)は日本語でも香港(Honk Kong)と言います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足訂正です。 香港は、普通語をピン音で書くと Xiānggǎng、ウェード式で書くと Hsiang¹-kang³ 粤拼だと、 Hoeng¹gong²、イェール式広東語だと、:Hēunggóng と変わります。 実際の発音表記ですと、同じ普通語なら同じはずなので、「綴り」と言い換えたのはそのためです。英語式なら Hong Kong です。 なお一カ所間違えましたので、下記のように訂正いたします。申し訳ありません。 In Cantonese it is spelled Hong Kong, but in the Standard Chinese it is spelled Xiang Gang. Incidentally Japanese also adopt Hong Kong.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
In Cantonese it is spelled Hong Kong, but in the Standard Chinese it is spelled Xiand Gang. Incidentally Japanese also adopt Hong Kong. これは実際の発音記号ではなくローマ字の綴りなので、こうしました。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
お礼
再度ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。