• ベストアンサー

新聞の見出し語では

すみません。英語の問題を解いているのですが わからないので教えていただけないでしょうか。 「新聞の見出し語では、過去分詞形は受動態で訳される」 ↑ これがあってるのか間違ってるのかわかりません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんにちは、確かに直訳すればそうだと思います。 手持ちの英字新聞には "Rooney Seen as Another Pele" とあって、直訳は 「ルーニー(サッカー選手)は、もう一人のペレとして見られている」ですよね。 でも、日本語にした場合は、インパクトのある見出しとして 「ルーニー、ペレの再来か!」みたいな訳し方もあると思うので、あくまで直訳すると受動態、ってことでしょうか。参考になりましたら幸いです。

その他の回答 (1)

回答No.2

そのとおりです。主語の次のBE動詞が略されてます。動詞の過去形と過去分詞が同形の動詞が多いですので、主語の次に動詞の過去形がきていても、BE動詞が省略されて過去分詞がきていると考えて訳して下さい。例えば、Prime Minister Koizumi invited to~、とあれば、「小泉首相が招待した」ではなく、「小泉首相が招待された」と訳すべきです。

関連するQ&A