- ベストアンサー
手紙の結辞について
日本語でいう『敬具』と書く部分について 教えて下さいませんか。 「Your Friend,○○」(○○は私の名前)と 書こうと思ったのですが、 私の名前でなくて家族みんなからの手紙という ふうにしたいと思いました。 そんな時、なんと書けばいいのでしょう。 相手は、USAの方で 私の家にホームステイして下さいまして、 御礼の手紙を書きたかったものですから。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はいつも、Lots of love って書きます。 その他、皆さんがおっしゃってる様に、 Best regards とか、ちょっとかしこまって Yours sincerely または、Sincerely とも結びますが、気心の知れてる方なら、 Lots of love でいいと思います。 XXX (kiss kiss kiss) もつけると、より 親近感が出ます! 差出人は、 Your Japanese family でどうでしょう?
その他の回答 (3)
- ninja_ex250
- ベストアンサー率48% (46/95)
うちの家族宛てに親しい家族から来る手紙で"Love to all"って書いている人が居ます。米国人ですね。regardsやsincerlyよりもずっと親しい感じがします。 差出人はThe Suzuki familyと書くこともできますが、家族全員の1st nameを羅列するのも良いですよ。
お礼
差出人のところは やはり、家族の名前を並べて書いた方が 日本でのことをいろいろ思い出してもらえる ような気がしてきました。 ありがとうございます。
- jetcat
- ベストアンサー率54% (351/642)
- jetcat
- ベストアンサー率54% (351/642)
こんにちは。 一般的な「敬具」にあたる言葉としては Kind regards Best regards With regards Sincerely yours Yours sincerely なんてのがあります。
お礼
Lots of love ですか。 すてきです。 いただきますです。 相手の方はとても明るく 家族みんなととても楽しく過ごせましたので この書き方にしたいと思います。 皆さん本当にありがとうございました。 とても参考になりました。