• 締切済み

too bad

一応過去の質問で探してみましたがありません。 どうしてtoo badはおしいだったり残念にあたるのでしょうか?直訳だと<悪すぎる>ではないでしょうか?考え方を教えてください。

みんなの回答

  • itochanda
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.3

「(it is)Too bad」は、 文字通り「(状況が)悪すぎた」という意味で、 「あなたの非ではない」ことを意味します。 転じて「残念だったね、しょうがなかったね」になります。

  • pinkyy
  • ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.2

「本来あるべき状況より<悪すぎ>ますね。私はあなたにもっといい状況でいて欲しい」と言う気持ちが根底にあって、「残念ですね」「お気の毒に」なのだと考えてはどうでしょう? ただ、日本語でも「ありがとう」と言う言葉を「あることが難しい行為です」→あり難い→ありがとう と考えながら使う人はいないと思います。決まり文句としてどんどん覚えた方がいいかもしれませんね。

回答No.1

そうですね。 That's too bad と言ったら 「残念だったね」「仕方が無いよ」 といった、慰め、励ましの意味合いがあります。 なぜ、と聞かれても・・・そういう意味だからではないでしょうか。 考え方も何も、この単語で覚えるしかないと思います。

関連するQ&A