• ベストアンサー

too

too work hard これはやっぱりおかしいんでしょうか。 work too hard でないといけないんでしょうか。 働きすぎる、だから、良いようにも思うんですが。 確実な答えを知りたいです。 専門家の方、英語がお得意な方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • konkichi
  • ベストアンサー率45% (94/206)
回答No.2

こんにちは。 #1の outback さんの言う通りですね。 (1)work が動詞の場合は hard (副)一生懸命に をつけると、 work hard 「一生懸命に働く」となりますね。 つまり、(副)hard は、(動)work を修飾(説明)出来ます。 さらに、 too (副)過ぎるほど、あまりにも~ を加えると、副詞は副詞を修飾しますから、 work too hard 「あまりにも一生懸命働く」「一生懸命働き過ぎる」という意味になりますね。 品詞の順番は、(動)+(副)+(副) になりますね。 一方、 (2)work が名詞の場合は work (名詞)仕事、労働 hard (形容詞)熱心な、一生懸命の となり、 hard work は、「熱心な仕事」「大変な仕事」 という意味になりますね。 さらに、too (副)を加えると、副詞は名詞を説明できませんが、形容詞は修飾できます。 too hard は、「あまりにも熱心な」「大変すぎる」のような意味になりますね。 全部を一緒にすると、 too hard work 「あまりにも大変な労働」「大変すぎる仕事」の意味になりますね。 品詞の順番は、(副)+(形)+(名) になります。 >too work hard これはやっぱりおかしいんでしょうか。 →無理だということになりますね。 too work hard では、work が動詞「働く」と考えられません。 なぜなら、上で述べましたように、too work とは言えないからです。 一つ一つの単語の意味で、何となく日本語の意味を考えるのではなく、英語の語順は可能かどうかと考えて下さい。 以上ですが、いいでしょうか? お役に立てば幸いです。konkichi

noname#13536
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • outback
  • ベストアンサー率21% (7/33)
回答No.1

work too hard で、workを動詞と考え「働きすぎる」という意味にするか、too hard workで、workを名詞と考え「大変すぎる仕事」という意味にするかのどちらかだと思います。

noname#13536
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 とても参考になりました。