• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:銀行口座でないアカウントを日本語で何と言いますか?)

銀行口座でないアカウントとは?集金業者の適切な呼び方は?

このQ&Aのポイント
  • 「銀行口座でないアカウント」とは、一般的には「口座」と呼ばれています。英語圏の病院で日本人患者に説明する場合も、「XX様の病院の口座」と言って理解してもらえるでしょう。
  • 「collection agency」とは、一般的には「集金業者」や「取立て代行業者」と言われます。ただし、病院で使用する場合は、より優しい表現を使うことが望ましいです。具体的な代替表現については、病院側に相談してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.1

Your account was transferred to a collection agency. あなたの費用明細は 会計担当へ まわされました。 a collection agency.が独立した機関であれば、「会計部門」 あるいは 「費用支払い(あるいは払い込み)機関」 のような感じではないでしょうか。

pinkpearl0202
質問者

お礼

いいですね。 こういう やわらかい言い方がわからなくて質問させていただいたのですが ご回答頂いた内容全部 使わせていただきます。 a collection agency は 通常 私の住んでいるアメリカでは病院とは関係ない独立した債権回収専門の機関で 電話をどんどんかけてきて 支払いを迫る会社ですが 通常 病院の支払い滞納であれば 恐ろしいほど電話で支払いは迫られることはないです。クレジットカードなどの滞納は恐ろしいほど支払いを迫られます。友人が数人a collection agencyで働いているので。(笑) 支払いを受けたら 回収成功した人は額に応じて成功報酬をもらえるので 恐ろしいほど電話をかけるらしいです。 お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。ご回答本当にありがとうございます!!

その他の回答 (3)

回答No.4

興味をもったので日本の治療費滞納に対しての催促状についてググってみました。 1.日本語の場合、アカウントは診療費や治療費といった方がピンとくると思います。それかXX病院への(診療費の)支払いでしょうか。 2.ある病院の内部資料でサービサー(債権回収業者)という言い方をしており、債権回収業者がよいのではと思いました。集金業者よりもちょっと聞こえがよいかも。

pinkpearl0202
質問者

お礼

住んでいる所が アメリカなので 支払いが発生する状態になると どんな業者でも あなたのアカウントは云々なので日本語での言い方がわからなくなるので相談させていただきましたが やはり日本語で説明する場合 病院の支払いは診療費や治療費といった方がピンときますよね。ありがとうございます。 サービサーと言うのは新しい言葉ですが これくらい軽く使えるいい方があれば助かるのにと思いましたが 病院では通じても 患者さんにはわからない言い方に故意にしている気がしましたが ”診療費や治療費の支払い受け取りサービス・もしくは回収サービス”と言ったらいいかな?と思いつきました。質問に回答が付いていた事に気づかず御礼が遅くなりまして申し訳ございませんでした。大変参考になりました。ご回答ありがとうございました!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 あなたの御支払いは、そちらの専門の方に回っております

pinkpearl0202
質問者

お礼

なんとも 的を得て やさしい言い回しを教えて下さり ありがとうございます!質問に回答が付いていた事に気づかず御礼が遅くなりまして申し訳ございませんでした。大変参考になりました。ご回答ありがとうございました!!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

これだけでは情報が足りないと思います。 国がどこで、病院の会計システムがどうなっていて、患者がどう言う保険に入っているかによって意味あいが変わる可能性があります。 collection agencyは、シンプルには取り立て屋。少しマイルドに言っても、集金代行業者。 accountはこの場合、会計=治療費でしょう。 集金代行業者に回されたと言うことは、その場でクレジットカード、現金での支払いが何らかの理由でできなかったと言うことでしょうか? その辺の事情を質問者さんが把握していないと、適切に説明することはできないか、文字通り、”会計は集金代行業者に回されました”と言うしか無いです。それでも、ではその後その業者がどう言う風にコンタクトを患者さんに取ってくるのかを聞かないと説明しきれないと思います。もう一度病院に聞くのが良いのではないでしょうか?

pinkpearl0202
質問者

お礼

住んでいる所は アメリカです。>accountはこの場合、会計=治療費でしょう。この”会計”という言葉が聞きたかったのだと思います。使わせていただきます。状況を説明していなくてすみません。病院にくる日本人の患者さんに通訳する場合の 日本語として 適切な言い回しをしたい そして 気に障るような言い回しを避けたくて質問しました。お礼が遅くなってすみません。大変 役に立つ回答を頂きました。ありがとうございました!