- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の短文の和訳について質問です。)
英文の和訳について質問です
このQ&Aのポイント
- 徳川時代の英文の和訳について質問があります。
- 質問の内容は、英文の和訳が正しいかどうかです。
- 英文を多元的構造や独特の特徴を持つものとして、権威主義的かつ広範かつ強力であることを表現した和訳が正しいかどうかを尋ねています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >In Tokugawa times, this pluralist structure was given a distinctive imprint, becoming at once more authoritarian and more pervasive, and so more powerful on both counts. >徳川時代ではこの多元的構造が、独特の特徴をとって、両方の点でも直ちに一層独裁的で広範でもあり、また強力でもあるようになっていった。 (ご指摘の語句訳をほとんどそのまま取り入れ、流れをよくするために文意を変えない程度を補足を試みました。その結果次のような意訳文ができました。一つの例としてご参考にしていただければ幸いです。) ⇒徳川時代ではこの多元的構造が独特な形を得て、一層独裁色を強めつつ広範に行き渡っていき、そしてその両面ともに強まっていった。
お礼
回答有難うございました。