• ベストアンサー

以下の英文の和訳をお願いします。

byの前は「英語はまた単語から最大限の働きを引き出す特徴的な能力を持っている」見たいな感じに訳したのですがby making 以下 double duty が正直意味不明です。宜しくお願いします。 English also has distinctive capacity to extract maximum work from a word by making it do double duty as both noun and verb.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

by ~ing「~することによって」が extract ... にかかります。 make it do ... は使役動詞で「それ(a word)に~させる」 単語に名詞と動詞としての二重の役割を果たさせることによって 最大限の働きを引き出す work で「働き」「働く」の両方の意味があるということを言っているのでしょう。

one1128
質問者

お礼

とてもわかりやすいです、ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • kztk
  • ベストアンサー率53% (59/110)
回答No.2

making it do double duty それ(=1つの単語a word)に2つの仕事をさせる as both noun and verb. 名詞と動詞としての 同じ綴りで名詞動詞を兼用できるから効率的ってことですかねえ?? http://eow.alc.co.jp/do+double+duty+as+A+and+B/UTF-8/

one1128
質問者

お礼

解決できました、ありがとうございました。

関連するQ&A